
同傳員要糾正誤解和錯誤,首先得深入理解源語言。這意味著他們需要對源語言的語法、詞匯、語義有扎實的掌握。例如在處理一些具有歧義的詞匯時,如果源語言是英語中的“bank”,它既有“銀行”的意思,又有“河岸”的意思。同傳員需要根據(jù)上下文準(zhǔn)確判斷其含義。同傳員在日常訓(xùn)練中,會接觸大量不同類型的文本,包括文學(xué)作品、新聞報道、科技文獻(xiàn)等。通過這種廣泛的閱讀,他們能夠更好地把握詞匯在不同語境下的含義。
源語言中的文化背景知識也至關(guān)重要。像在一些宗教文化濃厚的國家,某些詞匯可能帶有特殊的宗教含義。如果不了解這些文化背景,就很容易產(chǎn)生誤解。同傳員需要不斷學(xué)習(xí)不同國家和民族的文化習(xí)俗、歷史背景等知識,這樣才能在翻譯過程中準(zhǔn)確傳達(dá)原意,避免因文化差異而造成的誤解。
同傳員在糾正誤解和錯誤時,精確的目標(biāo)語言表達(dá)是關(guān)鍵。目標(biāo)語言的語法規(guī)則必須嚴(yán)格遵守。比如在將漢語翻譯成英語時,英語的時態(tài)、語態(tài)、主謂一致等語法規(guī)則不能出錯。如果出現(xiàn)“he go to school”這樣的語法錯誤,就會導(dǎo)致聽眾產(chǎn)生誤解。同傳員要通過大量的練習(xí)來熟練掌握目標(biāo)語言的語法。
目標(biāo)語言的習(xí)慣表達(dá)也不容忽視。每個語言都有自己獨特的習(xí)慣用法。以英語為例,“It rains cats and dogs”表示“傾盆大雨”,這是一種習(xí)慣表達(dá)。同傳員如果直譯為“天上下貓和狗”,就會造成嚴(yán)重的誤解。他們需要積累大量這樣的習(xí)慣表達(dá),才能準(zhǔn)確地將源語言轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語言,糾正可能出現(xiàn)的錯誤。
同傳過程中,情況多變,同傳員需要具備積極的應(yīng)變能力來糾正誤解和錯誤。在遇到突發(fā)的技術(shù)問題,如音頻設(shè)備故障或者網(wǎng)絡(luò)延遲時,同傳員要能迅速調(diào)整。例如,可能會出現(xiàn)聲音斷斷續(xù)續(xù)的情況,同傳員要能夠憑借自己的記憶和理解,補全缺失的部分,避免傳達(dá)錯誤信息。
當(dāng)發(fā)言人出現(xiàn)口誤或者表達(dá)不清時,同傳員也要能夠靈活應(yīng)對。如果發(fā)言人將一個復(fù)雜的概念解釋得混亂,同傳員要能夠梳理清楚其中的邏輯關(guān)系,重新組織語言,準(zhǔn)確傳達(dá)給聽眾,防止聽眾產(chǎn)生誤解。
本文主要觀點是同傳員可以通過深入理解源語言、精確的目標(biāo)語言表達(dá)和積極的應(yīng)變能力來糾正誤解和錯誤。深入理解源語言能夠確保從源頭上把握正確的信息,精確的目標(biāo)語言表達(dá)能將正確的信息無誤地傳遞給聽眾,而積極的應(yīng)變能力則能應(yīng)對各種突發(fā)情況避免誤解。同傳員在工作中要不斷提升自己在這三個方面的能力。未來可以進(jìn)一步研究如何利用現(xiàn)代技術(shù)輔助同傳員更好地糾正誤解和錯誤,比如開發(fā)智能糾錯系統(tǒng)等。