
定義
同傳:譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內容口譯給聽眾的一種翻譯方式。
翻譯:把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為,包括口譯、筆譯、機譯等多種形式。
特點
同傳
即時性:翻譯在聽清楚并理解講話人所講的內容的即刻用另一種語言表述出來,允許的間隔差距最多只差一句。
不可修正性:譯員沒有思考的時間,更不可能查字典、資料或與他人探討,要求譯員有深厚的兩種或多種語言的功底。
有限的靈活性:應根據講話人口音、講話風格、語速的不同,靈活調整同傳語種的語速、語調,但靈活性不是指隨意篡改講話人的本意。
對稱性:發言者的說話風格、習慣、文化水平、修養等的不同,會在語句中體現出來,譯員需要在翻譯中體現這種對稱性。
效率高:原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多達到十多秒,可以保證講話者作連貫發言,而不會影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對發言全文的通篇理解。
專業性強:通常用于正式的國際會議,對譯員素質要求比較高。
翻譯
專業性較強:不同領域的翻譯有各自的專業術語和表達方式,如醫學論文翻譯需要使用專業的醫學詞典作為參考工具,確保術語的正確性。
文化差異較大:語言是文化的載體,不同國家和民族的文化差異在語言表達與翻譯上表現出極強的文化性,跨文化交流時可能存在理解障礙。
應用場景
同傳:適用于大型的研討會和國際會議,尤其是時間敏感、需要實時翻譯、有多種語言需求的場合,如跨國公司中高層內部會議、跨國公司員工內部交流會、中國公司與外國公司的商務會議、創業公司與投資公司之間的對話、企業出海與吸引外資相關會議、行業論壇、知識產權糾紛談判等。
翻譯:應用范圍更廣,包括口譯(如交替傳譯適用于規模較小且只涉及兩種工作語言的場合,如外交會晤、雙邊談判等)、筆譯(如外事筆譯的內容主要是各種外交、外事場合的講話稿、正式外交文件等)、機譯(如文字機譯和語音機譯,消除了不同文字和語言間的隔閡,但譯文質量有待提高)等多種形式,涵蓋了從日常交流到專業文獻、從商務活動到外交事務等各個領域。