
同傳在醫療會議中的專業性至關重要。要保證專業性,首先同傳譯員在會前需做充分準備。醫療會議往往涉及眾多專業術語,譯員要提前收集會議相關資料,包括會議主題、參會專家研究領域、可能涉及的病癥及治療方案等。例如,如果是關于心血管疾病的會議,譯員就需要深入了解如冠狀動脈搭橋術、心肌梗死等專業詞匯的準確英文表達。而且,同傳譯員還要了解醫療行業的最新研究成果與發展趨勢。根據相關調查顯示,在醫療會議前對專業知識儲備不足的譯員,在會議同傳過程中出現錯誤的概率會增加30%左右。同傳譯員要與會議組織方保持良好溝通,明確會議的議程安排、發言順序等細節,這有助于譯員在心理和實際操作上做好準備。
醫療領域知識不斷更新,這就要求同傳譯員持續學習。一方面,譯員要定期參加醫療知識培訓課程。這些課程可以由專業的醫療培訓機構或者有經驗的醫療從業者提供。例如,一些大型的翻譯公司會定期邀請知名醫學專家為譯員講解最新的醫學概念和技術。譯員自身要養成閱讀醫學文獻的習慣。醫學期刊如《柳葉刀》《新英格蘭醫學雜志》等,上面刊載著全球最新的醫學研究成果。譯員通過閱讀這些文獻,不僅能更新自己的知識體系,還能學習到專業術語的規范用法。同傳譯員可以加入醫療翻譯的專業社群,與同行交流經驗,分享在醫療同傳中遇到的問題及解決辦法。
在醫療會議同傳過程中,也有很多保證專業性的方法。譯員要保持高度的專注,由于醫療會議的專業性強,一旦分心就可能遺漏重要信息。在遇到復雜的專業表述時,譯員要學會利用停頓和筆記來輔助。例如,當發言人提到一種罕見病癥的復雜病理機制時,譯員可以快速記錄關鍵詞,再準確地進行翻譯。同傳譯員要善于利用語境進行翻譯。如果單純按照字面翻譯可能會造成誤解,結合上下文語境則能準確傳達原意。而且,譯員要及時調整自己的翻譯節奏,與發言人的語速、節奏相匹配,確保信息完整、準確地傳遞。
同傳在醫療會議中保證專業性需要會前的充分準備、持續的專業知識更新以及同傳過程中的有效應對策略。這不僅關系到會議信息的準確傳遞,也影響著醫療領域國際交流的效果。建議同傳譯員進一步加強與醫療專業人士的深度合作,未來也可以針對醫療同傳中的特殊情況開展更多的研究,以不斷提升同傳在醫療會議中的專業性。