
一、會前準備
1. 術語研究
深入研究醫療領域的專業術語,包括疾病名稱、治療方法、醫療器械等相關詞匯。例如,對于像“冠狀動脈搭橋術(coronary artery bypass grafting,CABG)”這樣復雜的術語,同傳譯員要提前熟悉其英文和中文表達,以及手術的基本原理等相關知識,以便在會議中準確翻譯。
2. 背景知識了解
熟悉會議主題相關的醫療背景知識。如果是關于腫瘤免疫治療的會議,譯員需要了解腫瘤的發病機制、免疫治療的類型(如免疫檢查點抑制劑等)以及目前該領域的研究進展等。這有助于譯員理解發言者的內容,從而更準確、易懂地進行翻譯。
二、會中技巧
1. 簡化表達
在不改變原意的基礎上,將復雜的句子結構簡化。例如,原句“The efficacy of this new drug in ameliorating the symptoms of the chronic obstructive pulmonary disease (COPD) has been demonstrated through a series of randomized controlled trials.”可以簡化為“通過一系列隨機對照試驗,這種新藥在改善慢性阻塞性肺疾病(COPD)癥狀方面的療效已經得到證實。”
2. 補充解釋
對于一些可能聽眾不太理解的概念,適當補充解釋。比如提到“基因編輯技術CRISPR
Cas9”,可以簡單補充“這是一種新型的基因編輯技術,CRISPR是規律間隔成簇短回文重復序列,Cas9是一種核酸內切酶,它們一起可以對基因進行精確的編輯。”
3. 調整語序
根據目標語言的表達習慣調整語序。例如,英語中可能會把重要信息后置,而漢語中習慣把重要信息前置。“The most significant finding in this study, which was carried out over a period of five years, is that...”可以翻譯為“這項為期五年的研究最重要的發現是……”
三、會后溝通
1. 反饋收集
同傳結束后,與會議組織者或部分參會人員溝通,收集關于翻譯易懂性方面的反饋。例如,是否有某些術語翻譯得不夠清晰,或者句子結構是否過于復雜等,以便在今后的同傳工作中改進。