
在醫療會議中,同傳要保證易理解性,首先面臨的挑戰就是專業術語的準確轉換。醫療領域有著大量復雜且獨特的專業術語,這些術語對于專業人士來說是精確傳達信息的關鍵,但對于非醫療專業的聽眾可能就如同天書。同傳人員必須對醫療術語有著深入的理解和精準的記憶。例如,“心肌梗死”這個術語,在不同語境下可能會有不同的英文表述,如“myocardial infarction”或者“heart attack”,同傳人員需要根據會議的具體情況選擇最合適的表述。而且,一些新興的醫療技術術語,如“基因編輯技術CRISPR
同傳人員還需要了解醫療術語在不同地區的習慣用法。比如在某些地區,“糖尿病”可能會被更口語化地稱為“消渴癥”,在進行同傳時,如果會議中有涉及傳統醫學與現代醫學交流的內容,就需要準確地將這種具有地域特色的術語進行轉換,以便讓所有參會者都能理解。
醫療會議的易理解性也與文化背景息息相關。不同的文化對于醫療有著不同的認知和態度。在西方文化中,人們可能更傾向于公開討論疾病的治療方案和預防措施,而在一些東方文化中,可能會對某些疾病存在避諱心理。同傳人員需要考慮到這種文化差異并在翻譯中進行適當的調整。例如,在涉及到一些生殖健康方面的話題時,某些表述在一種文化中是直白的科學術語,但在另一種文化中可能需要用更委婉的方式來傳達。
從醫療體系的文化差異來看,不同國家的醫療體系結構、醫療保障制度等都會在會議交流中體現出來。同傳人員要能夠將這些背后的文化內涵準確地傳達給聽眾。比如,在介紹美國的以商業保險為主的醫療體系時,要能夠清楚地解釋其與中國以社會醫療保險為主的體系之間的區別,讓聽眾理解這種差異對醫療會議討論內容的影響。
語速和節奏對于同傳在醫療會議中的易理解性有著重要影響。同傳人員不能過快地翻譯,以免聽眾跟不上節奏。醫療會議中的信息通常比較復雜,包含大量的數據、治療方案等內容。如果同傳人員語速過快,聽眾可能還在理解上一個概念時,下一個概念就已經被翻譯出來了,導致信息的混亂。例如,在介紹一種新的抗癌藥物的臨床試驗數據時,像“實驗組的有效率為30%,對照組的有效率為15%,且實驗組的副作用發生率在10%以內”這樣的內容,需要以合適的語速翻譯,讓聽眾有時間去消化。
同傳人員也要注意節奏的把握。不能一直保持勻速,在遇到重點內容時,要適當放慢速度加以強調。比如在介紹某種疾病的關鍵診斷指標時,像“高血壓患者的收縮壓超過140mmHg,舒張壓超過90mmHg就是高血壓的重要診斷標準之一”這樣的關鍵信息,通過放慢節奏,可以讓聽眾更加深刻地理解。
在醫療會議中,同傳要保證易理解性是一個多方面的任務。既要準確轉換專業術語,又要考量文化背景,同時還要把握好語速與節奏。通過這些方面的努力,同傳人員才能讓醫療會議中的信息準確無誤且易于理解地在不同語言之間傳遞,這有助于促進醫療領域的國際交流與合作,推動醫療技術的發展與共享。未來,隨著醫療領域的不斷發展,同傳人員還需要不斷學習新的醫療知識和術語,深入研究不同文化背景下的醫療觀念差異,進一步提高在醫療會議中的同傳質量。