
在醫療會議中,信息的快速準確傳達至關重要,同傳工作者如同信息的高速橋梁,將不同語言間的醫療知識與交流內容迅速轉換。他們面臨著巨大的挑戰,既要保證專業術語的準確翻譯,又要跟上會議的節奏,實現高效的語言轉換。
同傳人員需要深入了解醫療會議的主題。例如,如果是關于腫瘤治療的會議,他們要對各種腫瘤治療方法,像手術、放療、化療等對應的英文表達,以及最新的臨床研究成果的英文術語爛熟于心。這要求同傳人員提前閱讀大量相關的中英文醫療文獻。據相關研究表明,同傳人員會前準備時間與翻譯速度呈正相關,準備越充分,翻譯時的反應速度就越快。
熟悉參會人員的口音也是會前準備的重要部分。醫療會議可能會有來自不同地區的專家,他們的口音可能千差萬別。同傳人員可以事先收集可能參會人員的發言視頻等資料進行練習,這樣在會議中聽到相似口音時就能迅速反應。例如,有的醫生可能帶有濃厚的地方口音,但如果同傳人員在會前對這種口音有一定的熟悉度,就能減少理解上的延遲,從而提高翻譯速度。
在詞匯量方面,同傳人員必須掌握豐富的醫療詞匯。醫療領域的詞匯不僅數量眾多,而且很多詞具有很強的專業性。如“cardiopulmonary resuscitation(心肺復蘇)”,同傳人員要能在瞬間將其從英文轉換為中文或者反之。他們需要不斷擴充自己的詞匯庫,通過記憶、背誦專業詞匯表等方式來提高詞匯儲備量。
語法知識的熟練掌握也不可或缺。正確的語法有助于準確地組織句子結構。例如,在翻譯復雜的長句時,像含有多個從句的句子,“The patient, who has been suffering from diabetes for years and has several complications, such as retinopathy and nephropathy, needs a comprehensive treatment plan(這個患糖尿病多年且有多種并發癥,如視網膜病變和腎病的患者,需要一個綜合治療方案)”,只有熟練掌握語法知識,才能迅速分析句子結構,快速準確地進行翻譯。
同傳人員要學會合理分配注意力。在醫療會議中,他們需要一邊聽源語言,一邊在腦海中迅速組織目標語言。這就需要將注意力合理地分配在聽、理解、記憶和翻譯等環節上。例如,他們可以采用分塊記憶的方法,將源語言按照語義分成若干個小塊,逐塊進行翻譯,這樣能夠提高翻譯的速度和準確性。
在遇到突發情況,如發言者語速突然加快或者出現新的專業術語時,同傳人員要保持冷靜。如果遇到新的術語,他們可以根據上下文進行合理推測。例如,當聽到一個陌生的術語,但根據前后提到的疾病癥狀和治療手段,可以大致推斷出這個術語的含義,然后采用相似的專業術語進行翻譯,避免出現長時間的停頓,影響翻譯速度。
同傳在醫療會議中保證速度是一個多方面綜合作用的結果。充分的會前準備、扎實的語言功底和有效的現場應對都是關鍵因素。醫療會議的高效進行離不開同傳人員的快速準確翻譯,為了更好地適應醫療行業不斷發展的需求,同傳人員還需要持續學習新的醫療知識和翻譯技巧,未來也可以開展更多關于如何提高同傳在醫療會議中速度和準確性的研究,以推動醫療國際交流向更高效、更精準的方向發展。