
1. 提前獲取會(huì)議資料:譯員應(yīng)盡可能獲取會(huì)議議程、演講者PPT、相關(guān)研究報(bào)告等資料,以熟悉會(huì)議主題,提前了解專業(yè)術(shù)語(yǔ)和關(guān)鍵概念。
2. 構(gòu)建術(shù)語(yǔ)庫(kù):醫(yī)療領(lǐng)域術(shù)語(yǔ)復(fù)雜多樣,譯員需要通過(guò)查閱專業(yè)詞典、醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)或與領(lǐng)域?qū)<医涣鳎沓鰰?huì)議可能涉及的核心術(shù)語(yǔ),并與同傳設(shè)備同步,方便隨時(shí)調(diào)用。
3. 模擬練習(xí):通過(guò)模擬會(huì)議場(chǎng)景進(jìn)行練習(xí),熟悉演講者的語(yǔ)速、語(yǔ)調(diào)及表達(dá)習(xí)慣,提高反應(yīng)速度和對(duì)專業(yè)內(nèi)容的敏感度。
1. 抓取關(guān)鍵信息:醫(yī)療會(huì)議內(nèi)容信息量大,譯員應(yīng)學(xué)會(huì)抓取關(guān)鍵信息,如研究結(jié)論、數(shù)據(jù)對(duì)比、政策解讀等,重點(diǎn)傳遞關(guān)鍵內(nèi)容而非詳細(xì)描述過(guò)程。
2. 靈活處理模糊信息:遇到不確定的專業(yè)術(shù)語(yǔ)或概念時(shí),避免卡頓或猜測(cè),采用概括性表達(dá),保證信息流的連貫性。
3. 利用上下文推斷:醫(yī)療會(huì)議演講內(nèi)容具有邏輯性,譯員可通過(guò)上下文推斷彌補(bǔ)聽(tīng)解中的信息缺失。
4. 與搭檔配合:同傳工作通常以團(tuán)隊(duì)形式輪換,與搭檔保持良好溝通和配合,可有效避免信息遺漏。
1. 語(yǔ)音識(shí)別技術(shù):語(yǔ)音識(shí)別系統(tǒng)可將演講內(nèi)容實(shí)時(shí)轉(zhuǎn)換為文字,為譯員提供參考,減少信息遺漏的風(fēng)險(xiǎn)。
例如,在一次關(guān)于國(guó)家醫(yī)保談判藥品“雙通道”管理機(jī)制的會(huì)議中,譯員需要提前了解“雙通道”的含義(即通過(guò)定點(diǎn)醫(yī)療機(jī)構(gòu)和定點(diǎn)零售藥店兩個(gè)渠道,滿足國(guó)談藥品供應(yīng)保障、臨床使用等方面的合理需求,并同步納入醫(yī)保支付的機(jī)制)、相關(guān)政策背景以及具體實(shí)施細(xì)則等內(nèi)容。在會(huì)議過(guò)程中,準(zhǔn)確翻譯并解讀政策內(nèi)容,包括“雙通道”管理機(jī)制的目標(biāo)、醫(yī)療機(jī)構(gòu)和零售藥店的責(zé)任、藥品配備率要求等關(guān)鍵信息,確保與會(huì)者能夠清晰理解政策內(nèi)涵和實(shí)施要求。