
一、醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)本土化的挑戰(zhàn)
1. 多語(yǔ)言轉(zhuǎn)換:不同語(yǔ)言的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)可能存在差異,甚至同一術(shù)語(yǔ)在不同語(yǔ)境下的含義也有所不同。例如,“hypertension”在英語(yǔ)中是“高血壓”的意思,但在法語(yǔ)中是“hypertension artérielle”,在西班牙語(yǔ)中是“hipertensión”。同傳員需要了解這些術(shù)語(yǔ)在不同語(yǔ)言中的表達(dá)方式,以確保準(zhǔn)確傳達(dá)信息。
2. 文化背景:醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的理解和使用也受到文化背景的影響。某些文化可能更傾向于使用特定的術(shù)語(yǔ)或表達(dá)方式,而同傳員需要適應(yīng)并理解這些文化差異,以提供符合當(dāng)?shù)亓?xí)慣的翻譯。例如,在一些亞洲文化中,人們可能更習(xí)慣使用傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ),如中醫(yī)的“陰陽(yáng)”、“氣血”等概念,同傳員需要將這些術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確地翻譯成現(xiàn)代醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ),以便國(guó)際聽眾理解。
3. 更新速度快:醫(yī)學(xué)領(lǐng)域發(fā)展迅速,新術(shù)語(yǔ)不斷涌現(xiàn),同傳員需要及時(shí)更新知識(shí)庫(kù)。例如,“CRISPR-Cas9”是一種新興的基因編輯技術(shù),同傳員需要了解其原理和應(yīng)用,以便在會(huì)議中準(zhǔn)確翻譯相關(guān)內(nèi)容。
二、應(yīng)對(duì)策略
1. 術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)備與管理
建立術(shù)語(yǔ)庫(kù):同傳員應(yīng)根據(jù)會(huì)議主題和涉及的醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,建立專門的術(shù)語(yǔ)庫(kù)。術(shù)語(yǔ)庫(kù)應(yīng)包括中英文對(duì)照、術(shù)語(yǔ)解釋、使用示例等內(nèi)容。在會(huì)議前,同傳員應(yīng)熟悉術(shù)語(yǔ)庫(kù)中的術(shù)語(yǔ),并在會(huì)議期間根據(jù)需要進(jìn)行實(shí)時(shí)更新。
使用術(shù)語(yǔ)管理工具:借助專業(yè)的術(shù)語(yǔ)管理工具,如SDL MultiTerm等,同傳員可以更高效地查找和管理術(shù)語(yǔ)。這些工具允許用戶創(chuàng)建、編輯和共享術(shù)語(yǔ)庫(kù),并提供便捷的搜索功能,幫助同傳員在短時(shí)間內(nèi)找到準(zhǔn)確的術(shù)語(yǔ)翻譯。
2. 深入理解醫(yī)學(xué)知識(shí)
專業(yè)背景學(xué)習(xí):同傳員應(yīng)具備扎實(shí)的醫(yī)學(xué)知識(shí)背景,最好擁有醫(yī)學(xué)、藥學(xué)、生物學(xué)等相關(guān)專業(yè)的學(xué)位或培訓(xùn)經(jīng)歷。通過(guò)系統(tǒng)學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)知識(shí),同傳員能夠更好地理解復(fù)雜的醫(yī)學(xué)概念和術(shù)語(yǔ),從而提高翻譯的準(zhǔn)確性。
持續(xù)學(xué)習(xí)與更新:醫(yī)學(xué)領(lǐng)域知識(shí)更新迅速,同傳員需要不斷學(xué)習(xí)和了解最新的醫(yī)學(xué)進(jìn)展和術(shù)語(yǔ)。這可以通過(guò)參加醫(yī)學(xué)翻譯培訓(xùn)、閱讀最新的醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)、與醫(yī)學(xué)專家交流等方式實(shí)現(xiàn)。
3. 靈活運(yùn)用翻譯技巧
簡(jiǎn)化表達(dá):在不影響原意的前提下,同傳員可以適當(dāng)簡(jiǎn)化術(shù)語(yǔ)的表達(dá),使其更易于理解。例如,將“myocardial infarction”簡(jiǎn)化為“heart attack”,這樣更符合日常表達(dá)習(xí)慣。
即時(shí)反饋:遇到不確定的術(shù)語(yǔ),同傳員可以通過(guò)即時(shí)反饋系統(tǒng)與演講者或?qū)<覝贤?,確保翻譯的準(zhǔn)確性。同傳員還可以利用會(huì)議間隙與專家進(jìn)行交流,解決翻譯中遇到的問(wèn)題。
4. 技術(shù)工具的輔助
語(yǔ)音識(shí)別技術(shù):通過(guò)語(yǔ)音識(shí)別技術(shù),實(shí)時(shí)生成文字稿,輔助同傳員進(jìn)行翻譯。例如,當(dāng)發(fā)言者使用一種非譯員母語(yǔ)的語(yǔ)言時(shí),語(yǔ)音識(shí)別系統(tǒng)可以幫助譯員快速理解內(nèi)容,從而提高翻譯的準(zhǔn)確性。
在線資源:利用醫(yī)學(xué)數(shù)據(jù)庫(kù)、在線詞典等資源,快速獲取術(shù)語(yǔ)的解釋和用法。例如,MedlinePlus、WebMD等醫(yī)學(xué)網(wǎng)站提供了大量的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)解釋和相關(guān)資源,同傳員可以在需要時(shí)進(jìn)行查詢。
三、案例分析
在一次國(guó)際腫瘤學(xué)會(huì)議上,演講者提到了一種新型的靶向治療藥物“Trastuzumab emtansine”。對(duì)于同傳員來(lái)說(shuō),這個(gè)術(shù)語(yǔ)不僅長(zhǎng)且復(fù)雜,還涉及到藥物的作用機(jī)制和臨床應(yīng)用。通過(guò)前期的術(shù)語(yǔ)庫(kù)建立和模擬練習(xí),同傳員能夠迅速識(shí)別并準(zhǔn)確翻譯這一術(shù)語(yǔ),確保了會(huì)議的順利進(jìn)行。
在醫(yī)療會(huì)議同傳中,處理復(fù)雜的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)需要同傳員具備扎實(shí)的醫(yī)學(xué)知識(shí)、多語(yǔ)言能力、靈活的翻譯技巧和高效的術(shù)語(yǔ)管理能力。通過(guò)綜合運(yùn)用這些策略,并借助先進(jìn)的技術(shù)工具,同傳員能夠在醫(yī)療會(huì)議中準(zhǔn)確、高效地進(jìn)行翻譯,促進(jìn)國(guó)際醫(yī)學(xué)交流與合作。