
一、電子設(shè)備記錄
1. 專業(yè)錄音設(shè)備
使用高質(zhì)量的數(shù)字錄音筆。這種設(shè)備能夠清晰地記錄下會議中的源語言內(nèi)容,方便同傳譯員在翻譯過程中如果遇到不確定的內(nèi)容進(jìn)行回聽確認(rèn)。例如,一些高端錄音筆可以設(shè)置不同的音頻質(zhì)量模式,在醫(yī)療會議這種需要準(zhǔn)確記錄專業(yè)術(shù)語的場合,可以選擇高音質(zhì)模式,確保每一個音節(jié)都能準(zhǔn)確錄制。
2. 電腦輔助記錄
利用語音識別軟件結(jié)合文字處理軟件。同傳譯員可以將會議語音輸入到語音識別軟件中,軟件會將語音轉(zhuǎn)化為文字(雖然可能存在一定的錯誤率,尤其是對于醫(yī)療專業(yè)術(shù)語)。譯員可以同時在旁邊的文字處理軟件(如Microsoft Word)中進(jìn)行翻譯記錄,這樣在翻譯完成后,可以方便地對原文和譯文進(jìn)行整理。
二、筆記記錄
1. 符號與縮寫
同傳譯員會使用一套專門的符號和縮寫來快速記錄會議內(nèi)容。在醫(yī)療會議中,例如用“Rx”表示“prescription(處方)”,用“BP”表示“blood pressure(血壓)”等常見的醫(yī)療縮寫。對于一些特定的醫(yī)療操作或概念,可能會自己創(chuàng)造一些簡單的符號,如用“→”表示“導(dǎo)致”或“影響”的關(guān)系。
2. 結(jié)構(gòu)記錄
按照會議的發(fā)言結(jié)構(gòu)進(jìn)行記錄。比如,先記錄發(fā)言者提出的問題或者論點,然后記錄其闡述的依據(jù)或者研究結(jié)果,最后記錄結(jié)論或者建議。在醫(yī)療會議中,如果是關(guān)于一種新的治療方法的報告,同傳譯員會先記錄這種治療方法的名稱、目標(biāo)病癥,接著記錄研究過程中的實驗數(shù)據(jù)、病例情況等,最后記錄該治療方法的有效性、安全性等結(jié)論內(nèi)容。