
一、引入話題
在醫療領域,信息的準確記錄至關重要。醫療記錄不僅是患者病情的詳細寫照,也是后續診斷、治療以及醫療研究的重要依據。隨著全球化的發展,多語言環境下的醫療交流日益頻繁,同傳在其中扮演著越來越重要的角色。同傳這一環節對醫療記錄準確性有著復雜的影響,值得深入探討。
二、(一)語言能力方面
同傳人員的語言水平是影響醫療記錄準確性的基礎因素。如果同傳人員在源語言(例如英語)和目標語言(例如中文)的詞匯、語法掌握上存在漏洞,就可能出現翻譯錯誤。比如,在醫療英語中有許多專業術語,像“myocardial infarction(心肌梗死)”,如果同傳人員將其誤譯為“心臟疾病”這種較為寬泛的概念,那么醫療記錄的準確性就會大打折扣。而且不同語言在語法結構上存在差異,在描述病情、治療過程等時,語序、時態等的準確轉換對于醫療記錄來說十分關鍵。例如,在描述過去的手術過程時,源語言可能使用過去完成時,同傳若不能準確轉換到目標語言相應的時態,就會造成醫療記錄的時間邏輯混亂。
(二)醫學知識儲備方面
同傳人員是否具備足夠的醫學知識也極大地影響醫療記錄準確性。醫療領域的專業知識體系龐大而復雜。例如,在記錄患者的家族病史時,可能涉及到多種遺傳性疾病的名稱、癥狀、遺傳規律等。如果同傳人員不了解“亨廷頓舞蹈癥”是一種常染色體顯性遺傳疾病,在翻譯過程中可能無法準確傳達相關信息。再比如,對于一些新出現的醫療技術和藥物名稱的翻譯,如果同傳人員缺乏相關醫學知識更新,就可能出現錯譯。像“CAR
(一)時間壓力下的準確性
同傳工作通常在實時交流的場景下進行,時間壓力巨大。在醫療會議或者跨國醫療會診中,同傳人員必須在發言者講話的同時進行翻譯。例如,在一場緊急的多語言醫療研討會上,專家快速闡述一種新型傳染病的癥狀、傳播途徑等重要信息,同傳人員可能由于時間緊迫而遺漏一些關鍵細節,如“病毒在特定溫度和濕度下的存活時間”等信息,這將直接影響醫療記錄的完整性和準確性。而且在快速翻譯過程中,同傳人員可能會出現口誤或者因緊張而導致的翻譯不準確的情況。
(二)設備與技術支持
同傳工作離不開設備和技術的支持。在醫療同傳場景中,如果設備出現故障,如音頻傳輸不穩定、耳機有雜音等,會干擾同傳人員的聽力理解,進而影響翻譯的準確性。例如,在國際遠程醫療會診中,由于網絡不穩定,同傳人員可能會聽不清某些重要的醫學術語發音,從而導致翻譯錯誤。缺乏先進的輔助翻譯技術,如專業的醫療術語庫與同傳軟件的有效結合,也會降低同傳的準確性,間接影響醫療記錄的準確性。
四、(一)醫學概念理解差異
不同文化背景下的醫學概念可能存在差異。例如,中醫和西醫在疾病的理解、診斷方法和治療理念上有很大不同。中醫的“氣血”概念在西醫中沒有直接對應的詞匯,同傳人員在將中醫相關的醫療記錄翻譯為外語時,很難找到準確的表達方式。同樣,西方醫學中的一些心理健康概念,如“創傷后應激障礙(PTSD)”,在一些文化中可能沒有完全對應的概念,這就給同傳人員準確記錄醫療信息帶來挑戰。
(二)溝通風格差異
不同文化的溝通風格也會影響同傳和醫療記錄準確性。在一些文化中,醫療交流可能更加直接簡潔,而在另一些文化中則可能更加委婉含蓄。例如,在描述患者病情嚴重程度時,某些文化可能會使用比較含蓄的措辭,同傳人員如果不能準確把握這種文化差異下的隱含意義,就可能在翻譯過程中造成醫療記錄的不準確。比如,將一種暗示病情嚴重但表述委婉的話語直接翻譯為比較輕松的表述,這會誤導后續的醫療判斷。
五、總結
同傳對醫療記錄準確性有著多方面的影響。同傳人員的專業素養,包括語言能力和醫學知識儲備,工作環境中的時間壓力與設備技術支持,以及文化差異等因素都在不同程度上影響著醫療記錄的準確性。為了提高同傳在醫療記錄準確性方面的作用,一方面,同傳人員需要不斷提升自身的語言和醫學專業素養,改善同傳工作環境,提供更好的設備和技術支持也是至關重要的。未來的研究可以進一步探索如何通過跨文化培訓和先進技術的應用來減少同傳過程中的誤差,從而提高醫療記錄的準確性,以保障醫療信息的有效傳遞和利用。