
一、會前溝通
1. 了解演講主題
提前向講者詢問演講的大致主題內容,例如是關于科技領域的新技術發布,還是文化領域的傳統藝術介紹等。這有助于翻譯員提前準備相關的詞匯和背景知識。
2. 獲取演講提綱
如果可能,讓講者提供演講提綱。這樣翻譯員能清楚演講的結構,如開頭的引言、中間的幾個主要論點以及結尾的總結部分等,以便更好地把握翻譯的節奏。
3. 熟悉講者口音和語速
可以請講者簡單說幾句話,讓翻譯員熟悉其口音特點,是英式口音、美式口音還是其他非英語母語者的口音。也大致了解講者的語速,判斷自己是否能夠跟上。
二、會中溝通
1. 視覺信號交流
翻譯員要與講者保持眼神接觸,講者可以通過眼神給予翻譯員一些提示,比如在即將進入重要內容時稍微停頓或者加重眼神的專注度,讓翻譯員做好準備。
2. 聲音信號交流
講者如果遇到復雜的表述或者長句子,可以適當放慢語速,給予翻譯員更多的時間來處理信息。而翻譯員如果遇到聽不清的部分,可以通過輕微的咳嗽或者搖頭等信號示意講者重復。
3. 內容澄清
如果講者使用了一些模糊不清或者容易引起歧義的表述,翻譯員可以在講者講話的間隙(例如段落之間的停頓),簡短地向講者詢問確切含義,以確保翻譯的準確性。
三、會后溝通
1. 反饋與總結
會議結束后,翻譯員可以和講者交流翻譯過程中的一些難點和挑戰,例如某些專業術語的翻譯是否準確傳達了講者的原意,這有助于雙方提高今后的溝通和協作效果。