
同傳翻譯員在會議中首先要做的就是準確記錄核心內容。會議內容往往繁雜,包括各種觀點、數據、方案等。如果不能精準把握核心,記錄就會失去重點,可讀性也無從談起。
同傳翻譯員要對會議的主題有深入了解。在會議開始前,應熟悉會議的大致議程、相關背景知識以及參會人員的基本情況等。例如,在一場關于國際貿易政策的會議中,翻譯員提前了解各國的貿易政策走向、近期的貿易摩擦事件等,這樣在會議進行時就能更好地識別核心信息。
同傳翻譯員需要有良好的信息篩選能力。在會議發言者滔滔不絕時,能夠迅速區分哪些是關鍵信息,哪些是輔助說明或者冗余信息。例如,發言人在闡述一個項目計劃時,可能會穿插一些自己的工作經歷或者項目的歷史背景,但真正的核心是項目的目標、實施步驟和預期成果,翻譯員就要把焦點放在這些核心要素上進行記錄。
規范的語言表達是保證會議記錄可讀性的重要方面。同傳翻譯員要遵循一定的語言規范,不能隨意使用口語化或者不正規的表述。
在詞匯選擇上,要使用正式、準確的詞匯。例如,“大概”“也許”這類模糊性詞匯盡量少用,而使用更精確的表述如“大約”“可能”等。對于專業術語要準確翻譯和記錄。在一場科技會議中,像“人工智能算法中的深度學習模型”這種術語,必須完整、準確地記錄,不能錯記或者簡寫為讓人難以理解的形式。
在句子結構方面,要保持簡潔明了。避免使用過于復雜冗長的句子,盡量采用主謂賓結構清晰的句子。例如,“由參會者提出的關于市場推廣策略的建議,在經過充分討論后,被認為是具有一定可行性的”,可簡化為“參會者提出的市場推廣策略建議,經討論有一定可行性”。這樣的句子結構簡單,更易于閱讀和理解。
同傳翻譯員要善于運用邏輯關系來提升會議記錄的可讀性。邏輯關系就像一條線,將會議中的各個內容串聯起來。
首先是因果關系的體現。當會議中提到某種決策或者現象時,要明確其因果聯系并準確記錄。比如,“因為市場需求下降,所以公司決定削減產量”,這樣清晰的因果關系記錄能夠讓閱讀者快速理解事件的內在邏輯。如果只是孤立地記錄這兩個事件,就會讓讀者感到困惑。
其次是并列關系和遞進關系的運用。對于多個觀點或者方案的記錄,如果是并列關系,可使用“同時”“并且”等連接詞;如果是遞進關系,則使用“而且”“進一步”等詞。例如,“會議提出了提高產品質量的方案,并且還探討了拓展市場的策略”,這樣的記錄能讓讀者感受到會議內容的層次和邏輯順序。
清晰的格式對于會議記錄的可讀性至關重要。同傳翻譯員要在記錄過程中注意格式的編排。
在段落劃分上,要根據會議內容的不同板塊進行合理劃分。比如,會議討論了不同項目的進展情況,每個項目的相關內容就可以作為一個單獨的段落。這樣,讀者在閱讀時能夠快速定位到自己感興趣的部分。
對于重點內容,可以采用加粗或者下劃線等方式進行標注。例如,會議中達成的重要決議、關鍵的項目數據等,通過這樣的標注可以讓讀者在瀏覽記錄時迅速抓住重點內容。使用序號或者小標題等方式對內容進行分類整理,也有助于提高可讀性。
同傳翻譯員要保證會議記錄的可讀性,需要從準確記錄核心內容、規范語言表達、合理運用邏輯關系和保持格式清晰等多個方面入手。準確記錄核心內容能讓記錄抓住重點,規范語言表達讓記錄易于理解,合理運用邏輯關系使記錄富有邏輯,保持格式清晰則有助于讀者快速定位和理解重點內容。在未來的工作中,同傳翻譯員還可以進一步探索如何根據不同類型的會議特點來優化會議記錄的可讀性,例如針對科技類會議和商務類會議,可能需要在術語處理和邏輯結構方面做出不同的調整等。