
在會議中,同傳翻譯員可能遇到多種技術故障。首先是設備故障,例如同傳設備突然沒有聲音或者出現嚴重的電流聲干擾。這會極大影響翻譯員接收源語言信息和聽眾接收翻譯內容。還有網絡故障,如果會議采用線上形式或者需要在線查詢資料輔助翻譯,網絡卡頓或中斷會導致翻譯工作受阻。像一些國際會議,翻譯員可能需要實時查詢專業術語的準確翻譯,網絡故障時就無法及時獲取信息。
軟件故障也是常見問題。同傳軟件可能出現崩潰、閃退或者功能失常的情況。比如某些翻譯軟件在更新后可能存在兼容性問題,導致翻譯員無法正常使用其中的輔助功能,如術語庫調用等。
同傳翻譯員在會議前應做好充分準備。一方面是設備檢查,在到達會議場地后,翻譯員要提前對同傳設備進行全面的測試,包括耳機是否能清晰聽到聲音,麥克風是否正常工作等。并且要了解設備的基本操作,如音量調節、頻道切換等。例如在一些大型國際會議中,復雜的同傳設備有多個功能鍵,熟悉這些操作能避免因誤操作而引發的“故障”假象。
另一方面是軟件和網絡的準備。翻譯員要提前安裝和測試好可能用到的翻譯軟件,確保軟件版本與會議要求相符并且穩定運行。對于網絡情況,要提前了解會議場地的網絡類型和速度,如果可能的話,準備備用網絡方案,如移動熱點等。根據相關研究,提前做好預防措施的翻譯員在面對技術故障時能夠更加從容。
當設備故障發生時,如果是耳機沒有聲音,翻譯員要迅速冷靜下來,首先檢查設備連接是否正常,嘗試重新插拔耳機插頭等簡單操作。若問題仍然存在,要及時向技術人員示意,同時利用自己的語言能力簡要概括之前聽到的內容給聽眾,避免信息斷層。如果是麥克風故障,要盡快更換備用麥克風。
網絡故障時,若網絡暫時卡頓,翻譯員要依靠自身的知識儲備繼續翻譯,并且標記好需要查詢的部分,等網絡恢復后及時補充準確信息。若網絡中斷且短時間無法恢復,對于已經聽到的內容,要先進行概括性翻譯,然后向會議組織者說明情況,請求暫停片刻或者采用其他方式獲取缺失的信息內容。
軟件故障發生后,如果軟件崩潰,翻譯員可以嘗試重啟軟件,若重啟無效,則迅速切換到備用的翻譯工具或者方法。
故障解決后,翻譯員需要對翻譯內容進行彌補。對于因技術故障而遺漏或者翻譯不準確的部分,要根據會議記錄或者向相關人員詢問來重新準確翻譯。例如在設備故障期間可能有重要的術語或者數據沒有準確傳達,此時就要重新進行清晰準確的翻譯。要向聽眾表達歉意,解釋故障原因對翻譯造成的影響。
在會議結束后,翻譯員還應該總結經驗教訓。針對本次會議遇到的技術故障,思考在未來的會議中如何更好地預防和應對類似問題,并且將這些經驗分享給同行,以提高整個同傳翻譯行業應對技術故障的能力。
同傳翻譯員在會議中面臨技術故障是不可避免的,但通過提前預防、故障時應急處理以及故障后的彌補措施等多方面的努力,可以最大程度地減少技術故障對翻譯工作的影響,保障會議的順利進行。隨著技術的不斷發展,同傳翻譯員也需要不斷學習和適應新的技術環境,提高應對技術故障的能力。