
同傳是一項(xiàng)極具挑戰(zhàn)性的工作,在語言理解與轉(zhuǎn)換方面就面臨諸多困難。源語言可能存在大量的文化內(nèi)涵、隱喻和習(xí)語。例如,中文里的“破釜沉舟”,如果直接按照字面翻譯為英語,很難傳達(dá)出那種下定決心、不顧一切的決心。同傳人員需要瞬間理解這些文化負(fù)載詞背后的真正含義,再準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語言中具有同等文化意義的表達(dá)。這就要求同傳人員對兩種語言的文化有深入的了解。
語言結(jié)構(gòu)的差異也是一個(gè)障礙。像英語句子常常有復(fù)雜的從句結(jié)構(gòu),而中文多為短句。同傳人員在聽到一個(gè)長的英語句子時(shí),必須迅速分析句子結(jié)構(gòu),理清各部分之間的關(guān)系,然后將其轉(zhuǎn)化為符合中文表達(dá)習(xí)慣的句子。如果不能很好地處理這種結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,就可能造成譯文的混亂和不準(zhǔn)確。
同傳工作者在短時(shí)間內(nèi)要處理大量的信息。在國際會(huì)議等場景中,發(fā)言人的語速往往較快,并且信息密集。同傳人員需要在短時(shí)間內(nèi)記住這些信息以便進(jìn)行翻譯。例如,在一場關(guān)于科學(xué)研究成果的報(bào)告會(huì)上,發(fā)言人可能會(huì)快速地闡述實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)、研究方法和結(jié)論等一系列復(fù)雜的內(nèi)容。同傳人員不僅要記住這些內(nèi)容,還要準(zhǔn)確地將其轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語言。
同傳人員還需要對信息進(jìn)行篩選和整理。并非發(fā)言人所說的每一個(gè)字都需要完整地翻譯,一些輔助性的、重復(fù)的表達(dá)可以適當(dāng)簡化。但這需要同傳人員在極短的時(shí)間內(nèi)做出判斷,哪些是關(guān)鍵信息必須翻譯,哪些可以簡化處理,這對他們的記憶力和信息處理能力是極大的考驗(yàn)。
同傳工作的外部環(huán)境也會(huì)帶來不少問題。一方面是設(shè)備因素,如果同傳設(shè)備出現(xiàn)故障,例如耳機(jī)聲音不清晰、傳聲有延遲等,這會(huì)嚴(yán)重影響同傳人員對源語言的接收和理解。在一些大型國際會(huì)議中,由于設(shè)備使用頻繁,這種故障發(fā)生的概率雖然不高,但一旦發(fā)生,就會(huì)給同傳工作帶來很大的困擾。
另一方面是現(xiàn)場的噪音干擾。同傳工作一般在較為開放的會(huì)議環(huán)境中進(jìn)行,周圍可能會(huì)有人員走動(dòng)、交頭接耳等聲音。這些噪音會(huì)分散同傳人員的注意力,干擾他們對源語言的聽辨。同傳人員需要在這種復(fù)雜的環(huán)境下,集中精力進(jìn)行翻譯工作。
同傳人員面臨著巨大的心理壓力。因?yàn)橥瑐鞴ぷ魇菍?shí)時(shí)進(jìn)行的,沒有太多的時(shí)間進(jìn)行修正和思考。一旦出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤,就會(huì)在一定程度上影響信息的傳達(dá)。例如在外交場合的同傳工作,如果出現(xiàn)錯(cuò)誤,可能會(huì)引發(fā)外交誤解等嚴(yán)重后果。所以同傳人員在工作時(shí)總是處于高度緊張的狀態(tài)。
同傳人員還需要具備很強(qiáng)的應(yīng)變能力。在同傳過程中,可能會(huì)遇到發(fā)言人突然改變話題、調(diào)整講話風(fēng)格或者語速突然加快等情況。同傳人員必須能夠迅速適應(yīng)這些變化,調(diào)整自己的翻譯節(jié)奏和策略。
同傳過程中在語言理解與轉(zhuǎn)換、信息過載與記憶、外部環(huán)境、心理壓力與應(yīng)變能力等方面都會(huì)出現(xiàn)各種各樣的挑戰(zhàn)。同傳人員要克服這些挑戰(zhàn),需要不斷提升自己的語言能力、記憶力、專注力以及應(yīng)變能力等。未來的研究方向可以關(guān)注如何利用先進(jìn)的技術(shù)手段,如人工智能輔助同傳來減輕同傳人員的負(fù)擔(dān),提高同傳的準(zhǔn)確性和效率。