
一、語言能力方面
1. 扎實的雙語功底
同傳譯員需要對源語言(如英語、法語等)和目標語言(如漢語等)有深入的理解。這包括掌握豐富的詞匯、語法、習慣表達等。例如,對于英語中的一些固定搭配“in the long run”(從長遠來看),譯員必須準確理解并能迅速轉化為對應的漢語表達,不能誤譯為“在長跑中”等錯誤含義。
2. 理解語言背后的文化
不同語言的文化內涵會影響信息的準確傳達。比如,在一些西方文化中,“龍”(dragon)往往帶有邪惡的象征意義,而在中國文化中,龍是吉祥、權力的象征。同傳譯員在涉及到相關文化元素的表述時,要準確地根據目標文化進行轉換,避免引起誤解。
二、準備工作方面
1. 主題知識儲備
在進行同傳之前,如果知道會議或活動的主題,譯員應盡可能地收集相關資料,了解專業術語、行業背景等。例如,如果是一場關于醫學研究的會議,譯員要熟悉醫學領域的常見詞匯如“基因編輯(gene editing)”、“臨床試驗(clinical trial)”等,這樣在同傳過程中就能準確地傳達信息。
2. 熟悉發言人風格
如果可能的話,譯員可以提前了解發言人的語言風格、語速、口音等。有些發言人語速較快且習慣使用復雜的長句,譯員提前有心理準備,在同傳時就能更好地應對,確保不錯漏信息。
三、同傳技巧方面
1. 合理的斷句與等待
同傳譯員要學會根據源語言的結構和語義合理斷句。例如,在聽到一個較長的英語句子“He who has never been to the Great Wall is not a true man.”時,可以斷句為“He who has never been to the Great Wall / is not a true man.”(不到長城非好漢),這樣便于準確地進行翻譯。要學會等待,不要急于翻譯還未完整理解的內容。
2. 筆記技巧
有效的筆記可以輔助譯員準確記憶信息。比如,用簡單的符號和縮寫來記錄數字、專有名詞等重要信息。如果提到“世界貿易組織(WTO)”,可以快速記為“WTO”,在翻譯時準確還原。
3. 實時糾錯
在同傳過程中,如果發現自己的翻譯出現錯誤,要及時在不影響整體流暢性的情況下進行糾正。例如,剛把“increase by 20%”(增長20%)誤譯為“增加到20%”,如果馬上意識到錯誤,要盡快補充正確的翻譯。