
在同傳這一復(fù)雜且極具挑戰(zhàn)性的工作領(lǐng)域,確保信息的可訪性是至關(guān)重要的環(huán)節(jié)。這關(guān)系到譯員能否準(zhǔn)確、完整地傳遞源語信息,以及受眾能否無障礙地接收信息。
同傳譯員首先需要具備扎實(shí)的源語和目標(biāo)語基本功。一方面,對于源語,譯員要熟悉其語法結(jié)構(gòu)、詞匯搭配和語義內(nèi)涵。例如,在處理一些具有復(fù)雜語法結(jié)構(gòu)的長難句時(shí),像英語中的多重嵌套從句,如果譯員對源語語法理解不透徹,很可能在信息獲取階段就出現(xiàn)偏差。許多研究表明,熟練掌握源語語法能夠提高信息的可訪性,因?yàn)檎Z法是理解句子意義的框架。目標(biāo)語的熟練運(yùn)用同樣關(guān)鍵。譯員不僅要掌握豐富的詞匯,還得了解詞匯在不同語境下的微妙差異。例如“看”這個(gè)動作,在漢語中有“瞧”“瞅”“瞥”等多種表達(dá),譯員需要根據(jù)具體語境準(zhǔn)確選擇,這樣才能確保信息以最恰當(dāng)?shù)姆绞奖荒繕?biāo)語受眾訪問到。
除了語法和詞匯,語言的文化背景知識也不容忽視。不同的語言背后承載著獨(dú)特的文化內(nèi)涵。以顏色詞為例,“白色”在西方文化中常與婚禮等喜慶場合聯(lián)系在一起,而在中國文化中則更多地與喪葬相關(guān)。如果譯員不了解這些文化差異,就可能在翻譯過程中造成信息誤解,從而影響信息的可訪性。
在特定領(lǐng)域的同傳中,專業(yè)知識的掌握程度直接影響信息的可訪性。以醫(yī)學(xué)領(lǐng)域?yàn)槔瑐髯g員需要熟悉各種醫(yī)學(xué)術(shù)語、病癥名稱、治療方法等。如果譯員對“心肌梗死”(myocardial infarction)這個(gè)術(shù)語不熟悉,當(dāng)聽到源語中的這個(gè)表述時(shí),就無法準(zhǔn)確地將其轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語,導(dǎo)致信息無法被正確傳達(dá)。而且,醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的知識更新較快,譯員需要不斷學(xué)習(xí)新的研究成果、治療技術(shù)等。例如,隨著基因編輯技術(shù)如CRISPR
在商務(wù)領(lǐng)域同樣如此。商務(wù)談判、金融交易等場景下涉及大量的專業(yè)術(shù)語和概念,像“套期保值”(hedging)、“資本回報(bào)率”(return on capital)等。譯員只有深入理解這些概念的內(nèi)涵、運(yùn)作機(jī)制等,才能確保在同傳過程中信息的可訪性。并且,商務(wù)領(lǐng)域的法規(guī)、政策也在不斷變化,譯員需要時(shí)刻關(guān)注,以便準(zhǔn)確翻譯相關(guān)內(nèi)容。
同傳工作離不開合適的設(shè)備和技術(shù)。首先是高質(zhì)量的音頻接收設(shè)備。在一些大型國際會議中,現(xiàn)場環(huán)境可能比較嘈雜,如果音頻接收設(shè)備質(zhì)量不佳,譯員就無法清晰地聽到源語信息,信息的可訪性也就無從談起。例如,耳機(jī)的降噪功能、聲音的清晰度等都會影響譯員獲取信息。同傳設(shè)備的翻譯記憶功能也非常重要。這一功能可以幫助譯員快速查找之前翻譯過的類似表述,提高翻譯效率和準(zhǔn)確性。許多同傳軟件都在不斷優(yōu)化翻譯記憶功能,通過智能算法對大量的翻譯語料進(jìn)行分析和存儲。
實(shí)時(shí)的技術(shù)支持也必不可少。一旦設(shè)備出現(xiàn)故障,如音頻中斷、軟件崩潰等,如果沒有及時(shí)的技術(shù)支持解決問題,將會嚴(yán)重影響同傳工作的進(jìn)行,導(dǎo)致信息可訪性中斷。
同傳工作壓力巨大,譯員的心理素質(zhì)對確保信息的可訪性有著不可忽視的作用。在緊張的同傳環(huán)境下,譯員需要保持冷靜和專注。例如,在國際政治高峰會議中,涉及到眾多敏感和復(fù)雜的議題,同時(shí)還有全球媒體的關(guān)注,譯員可能會面臨巨大的心理壓力。如果譯員不能保持冷靜,就容易出現(xiàn)漏譯、錯譯的情況。
譯員的應(yīng)變能力也很關(guān)鍵。當(dāng)遇到突發(fā)情況,如發(fā)言人語速突然加快、口音難以理解或者出現(xiàn)未預(yù)料到的詞匯和概念時(shí),譯員需要迅速調(diào)整自己的狀態(tài),采用合適的策略來確保信息的可訪性。比如,通過預(yù)測發(fā)言人的講話內(nèi)容、根據(jù)上下文猜測詞義等方法來應(yīng)對。
在同傳過程中確保信息的可訪性需要從譯員的語言能力儲備、專業(yè)知識積累、設(shè)備與技術(shù)支持以及心理素質(zhì)等多個(gè)方面著手。這些方面相互關(guān)聯(lián)、相互影響,缺一不可。譯員只有在各個(gè)方面都做好充分的準(zhǔn)備,才能在同傳工作中準(zhǔn)確、高效地確保信息的可訪性。未來的研究可以進(jìn)一步探索如何通過新技術(shù),如人工智能輔助工具,更好地提升同傳過程中的信息可訪性,以及如何對譯員進(jìn)行更全面、系統(tǒng)的培訓(xùn)來適應(yīng)不斷變化的同傳需求。