
同傳是一項(xiàng)極具挑戰(zhàn)性的工作,要求譯員在發(fā)言人講話的將其內(nèi)容迅速、準(zhǔn)確地翻譯成目標(biāo)語言。在這個(gè)過程中,有許多需要注意的事項(xiàng),它們關(guān)系到同傳的質(zhì)量和效果。
詞匯量是同傳的基礎(chǔ)。同傳譯員需要掌握大量的詞匯,包括各個(gè)領(lǐng)域的專業(yè)詞匯。例如在國際商務(wù)會(huì)議中,會(huì)涉及到諸如“貿(mào)易逆差”“關(guān)稅壁壘”等經(jīng)濟(jì)術(shù)語,如果譯員不熟悉這些詞匯,就會(huì)在翻譯時(shí)卡殼。不僅如此,詞匯的搭配也至關(guān)重要。在源語言中一些約定俗成的搭配,在目標(biāo)語言中要有對(duì)應(yīng)的表達(dá)。像“make a decision”不能直譯為“做一個(gè)決定”,而應(yīng)是“作出決定”。
語法知識(shí)必須扎實(shí)。同傳中譯員要在瞬間判斷句子的結(jié)構(gòu)和成分,以便準(zhǔn)確翻譯。如果對(duì)語法理解不到位,就容易出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤。例如,在處理復(fù)雜的長句時(shí),如定語從句、狀語從句嵌套的句子,正確理解語法關(guān)系才能清晰地傳達(dá)原意。
信息的理解和篩選是同傳中的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。譯員需要迅速理解發(fā)言人的核心內(nèi)容,過濾掉一些無關(guān)緊要的修飾語。比如在一些冗長的演講中,發(fā)言人可能會(huì)使用很多華麗的辭藻來渲染氣氛,但譯員要抓住關(guān)鍵的語義信息。信息的重組也很重要。源語言和目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣不同,譯員要對(duì)信息進(jìn)行重新組合,使譯文更符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣。例如,中文習(xí)慣先闡述原因再說明結(jié)果,而英文可能更傾向于先表達(dá)結(jié)果再解釋原因,譯員就要在同傳中做好信息順序的調(diào)整。
信息的預(yù)測能力有助于同傳的順利進(jìn)行。有經(jīng)驗(yàn)的譯員可以根據(jù)發(fā)言人的語境、之前的表述以及行業(yè)背景等因素,預(yù)測接下來可能會(huì)講到的內(nèi)容。這能讓譯員提前做好準(zhǔn)備,更流暢地進(jìn)行翻譯。
在同傳過程中,可能會(huì)遇到各種突發(fā)情況。例如,發(fā)言人突然加快語速或者出現(xiàn)口音較重的情況。面對(duì)這種情況,譯員要保持冷靜,通過平時(shí)的訓(xùn)練技巧來應(yīng)對(duì)??梢圆捎寐宰g的方法,先抓住關(guān)鍵信息進(jìn)行翻譯,后續(xù)再補(bǔ)充完善。如果遇到聽不懂的詞匯或者表述,譯員要靈活運(yùn)用上下文信息進(jìn)行推測,或者采用模糊處理的方式,確保翻譯過程的連貫性。
技術(shù)設(shè)備故障也是一個(gè)潛在的風(fēng)險(xiǎn)。如耳機(jī)突然沒有聲音或者傳譯設(shè)備出現(xiàn)雜音等情況。譯員要在平時(shí)熟悉設(shè)備的操作,并且在遇到故障時(shí)能夠迅速與技術(shù)人員溝通解決,同時(shí)盡可能不影響翻譯的進(jìn)行。
同傳工作壓力巨大,譯員必須具備強(qiáng)大的心理素質(zhì)。在大型國際會(huì)議等場合,眾多聽眾都依賴譯員的翻譯來獲取信息,譯員要能夠承受這種壓力。緊張情緒可能會(huì)導(dǎo)致譯員出現(xiàn)口誤或者思維混亂,所以譯員要學(xué)會(huì)自我調(diào)節(jié)??梢酝ㄟ^一些放松技巧,如深呼吸等,在同傳間隙調(diào)整狀態(tài)。
而且,譯員要保持自信。即使在翻譯過程中出現(xiàn)一些小的失誤,也不要過分糾結(jié),要相信自己的能力,迅速調(diào)整狀態(tài)繼續(xù)翻譯。
同傳過程中在語言能力、信息處理、應(yīng)變能力和心理素質(zhì)等方面都有諸多需要注意的事項(xiàng)。這些方面相互關(guān)聯(lián)、相互影響,共同決定了同傳的質(zhì)量。為了提高同傳的水平,譯員要不斷提升自己的語言能力,加強(qiáng)信息處理能力的訓(xùn)練,培養(yǎng)良好的應(yīng)變能力和強(qiáng)大的心理素質(zhì)。未來,隨著國際交流的日益頻繁和多樣化,同傳工作也會(huì)面臨新的挑戰(zhàn),對(duì)于同傳注意事項(xiàng)的研究和探索也需要不斷深入。