
一、語言本身相關因素
1. 專業詞匯
醫療領域包含大量復雜且專業的詞匯,如各種疾病名稱(例如“阿爾茨海默病”“帕金森病”等)、藥物名稱(像“布洛芬”“阿司匹林”等)、醫療技術術語(如“核磁共振成像”“基因編輯技術”等)。同傳人員如果對這些詞匯不夠熟悉,需要花費更多時間去思考對應的翻譯,從而影響效率。
2. 語言結構差異
不同語言在句子結構上存在差異。例如,英語句子結構可能較為復雜,存在從句嵌套等情況,而漢語句子結構相對更傾向于意合。在進行同傳時,同傳人員需要快速調整語序,將源語言的結構轉換為目標語言的結構,如果處理不當就會影響同傳的速度和準確性。
二、發言人相關因素
1. 語速
如果發言人語速過快,同傳人員可能無法及時跟上,遺漏一些信息或者在翻譯時出現倉促、不準確的情況。例如,有些醫療專家在闡述重要研究成果時,由于情緒激動或者時間緊張,可能會加快語速。
2. 口音
不同地區的發言人可能帶有不同的口音。非標準口音可能會增加同傳人員理解的難度,例如一些來自非英語母語國家但用英語進行交流的醫療人士,可能帶有較重的本國口音,這就需要同傳人員有更強的聽力理解能力來適應不同口音,否則會影響同傳效率。
三、設備和環境因素
1. 同傳設備質量
質量不佳的同傳設備可能會出現聲音傳輸不清晰、信號中斷等問題。例如,耳機如果有雜音或者麥克風收音效果不好,都會干擾同傳人員的聽力理解和翻譯輸出,進而影響效率。
2. 會場噪音
醫療會議現場如果存在噪音干擾,如周圍人的交談聲、設備運行的嗡嗡聲等,會影響同傳人員對發言人聲音的接收,增加理解難度,從而降低同傳效率。
四、同傳人員自身因素
1. 專業知識儲備
除了語言能力外,同傳人員對醫療知識的掌握程度至關重要。如果缺乏足夠的醫療知識,在遇到復雜的醫療概念或者最新研究成果時,可能難以準確理解并翻譯,導致翻譯效率低下。
2. 經驗和應變能力
有經驗的同傳人員在處理各種突發情況(如遇到不熟悉的詞匯、發言人突然改變話題等)時能夠更從容地應對。而經驗不足的同傳人員可能會在這些情況下出現緊張、停頓等情況,影響同傳的效率。