
醫(yī)學(xué)翻譯是一個極為嚴謹?shù)念I(lǐng)域,術(shù)語的準確翻譯關(guān)系到醫(yī)學(xué)知識的準確傳播、醫(yī)療工作的順利開展以及患者的健康安全等多方面。
解剖學(xué)是醫(yī)學(xué)的基石,其術(shù)語的準確翻譯至關(guān)重要。一方面,解剖學(xué)名稱往往具有特定的拉丁或希臘語源。例如,“humerus”這個詞,直譯為“肱骨”,如果翻譯錯誤,可能會導(dǎo)致在描述骨骼結(jié)構(gòu)或者診斷骨骼相關(guān)疾病時產(chǎn)生混淆。而且解剖學(xué)結(jié)構(gòu)復(fù)雜多樣,很多結(jié)構(gòu)名稱相似但功能和位置不同。像“radius”(橈骨)和“ulna”(尺骨),這兩根小臂的骨頭在描述骨折、關(guān)節(jié)疾病或者手術(shù)操作時絕不能混淆。
隨著現(xiàn)代醫(yī)學(xué)的發(fā)展,一些新發(fā)現(xiàn)的解剖結(jié)構(gòu)或者微觀結(jié)構(gòu)的術(shù)語也需要準確翻譯。例如,在神經(jīng)解剖學(xué)中,一些微小神經(jīng)分支的名稱,它們的準確翻譯有助于在神經(jīng)學(xué)研究和神經(jīng)外科手術(shù)中準確描述相關(guān)結(jié)構(gòu)。
疾病名稱的準確翻譯是醫(yī)學(xué)翻譯的重點。從常見疾病來說,不同語言可能存在不同的命名習(xí)慣。例如“diabetes mellitus”,中文為“糖尿病”。有些疾病在不同地區(qū)可能有俗稱,但是在正式翻譯中必須使用統(tǒng)一的術(shù)語。像在中國部分地區(qū)稱“癲癇”為“羊角風(fēng)”,但在醫(yī)學(xué)翻譯中只能使用“epilepsy”的標準翻譯。
從罕見疾病來看,這些疾病的名稱可能鮮為人知,但準確翻譯同樣關(guān)鍵。因為這關(guān)系到國際間罕見病研究的交流。例如“Fabry disease”(法布里病),如果翻譯錯誤可能會導(dǎo)致患者在尋求國際醫(yī)療援助或者參與國際臨床試驗時面臨障礙。
藥物名稱的翻譯涉及到藥物的識別、使用和管理。藥物的通用名需要準確翻譯。比如“aspirin”(阿司匹林),這是全球通用的藥物名稱,翻譯錯誤可能會影響藥物的采購、分發(fā)等環(huán)節(jié)。藥物的商品名也有特殊的翻譯要求。一些制藥公司會給同一種藥物取不同的商品名,例如輝瑞公司的“Viagra”(萬艾可),在中國也被稱為“西地那非”(這是其藥物成分名對應(yīng)的中文翻譯),準確的翻譯有助于避免用藥混淆。而且藥物名稱的翻譯還涉及到不同劑型,像“tablet”(片劑)、“capsule”(膠囊)等劑型相關(guān)術(shù)語的準確翻譯,有助于醫(yī)護人員準確指導(dǎo)患者用藥。
醫(yī)學(xué)檢驗是疾病診斷的重要依據(jù),其術(shù)語翻譯不可小覷。一方面,檢驗項目的名稱要準確。例如“blood glucose test”(血糖檢測),如果翻譯錯誤可能會讓醫(yī)護人員錯誤地理解檢驗內(nèi)容。檢驗結(jié)果相關(guān)的術(shù)語也很重要。像“positive”(陽性)和“negative”(陰性),在不同的檢驗項目中有特定的含義,準確翻譯有助于正確解讀檢驗結(jié)果。而且一些復(fù)雜的檢驗指標,如“HbA1c”(糖化血紅蛋白),需要準確的中文翻譯來保證在糖尿病管理中的有效溝通。
醫(yī)學(xué)翻譯中的術(shù)語準確與否關(guān)系重大。無論是解剖學(xué)、疾病名稱、藥物名稱還是醫(yī)學(xué)檢驗術(shù)語,任何一個環(huán)節(jié)的錯誤都可能帶來嚴重的后果。在醫(yī)學(xué)翻譯工作中,譯者必須深入了解醫(yī)學(xué)知識,遵循國際醫(yī)學(xué)術(shù)語標準,不斷學(xué)習(xí)和更新知識,以確保醫(yī)學(xué)術(shù)語翻譯的準確性。未來的研究方向可以是建立更完善的醫(yī)學(xué)翻譯術(shù)語庫,加強國際間醫(yī)學(xué)翻譯術(shù)語的交流與統(tǒng)一。