
一、會前準(zhǔn)備
1. 專業(yè)術(shù)語儲備
深入研究醫(yī)療領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語。例如,對于不同的疾病名稱(如“阿爾茨海默病”、“帕金森病”等)、治療方法(如“化療”、“放療”、“免疫療法”等)、醫(yī)療設(shè)備(如“CT掃描儀”、“核磁共振成像儀”即“MRI”等),要準(zhǔn)確掌握其英文和中文表達(dá)。
收集會議相關(guān)資料,包括會議主題涉及的特定醫(yī)療研究方向、參會專家的研究成果等。如果會議是關(guān)于心血管疾病的新型治療技術(shù),那么就要重點(diǎn)熟悉這方面的術(shù)語和概念,像“冠狀動脈搭橋術(shù)”(coronary artery bypass grafting,CABG)等。
2. 了解會議流程和人員
明確會議的議程安排,知道各個環(huán)節(jié)的主題和重點(diǎn)內(nèi)容。比如開場致辭、主題演講、小組討論、問答環(huán)節(jié)等分別的時間和大致內(nèi)容方向。
熟悉主要發(fā)言人的口音和發(fā)言風(fēng)格。如果有國外專家參與,提前了解他們來自哪個地區(qū),是否有特殊的口音習(xí)慣,例如印度英語有一些獨(dú)特的發(fā)音特點(diǎn)。
二、會中技巧
1. 專注聆聽
排除外界干擾,全神貫注于發(fā)言人的講話內(nèi)容。在醫(yī)療會議中,發(fā)言人可能會快速地闡述復(fù)雜的醫(yī)療數(shù)據(jù)或者新的研究成果,同傳人員必須集中精力才能跟上節(jié)奏。
借助發(fā)言人的肢體語言、表情等輔助理解內(nèi)容。例如,當(dāng)發(fā)言人強(qiáng)調(diào)某個重點(diǎn)時可能會加重語氣或者用手指指向相關(guān)的圖表,同傳人員可以借此更好地把握關(guān)鍵信息。
2. 合理斷句和轉(zhuǎn)換
根據(jù)語義和語法結(jié)構(gòu)合理斷句進(jìn)行翻譯。例如,對于長句“這種新型藥物通過抑制癌細(xì)胞中的特定酶,從而阻斷了癌細(xì)胞的營養(yǎng)供應(yīng),最終導(dǎo)致癌細(xì)胞死亡。”(This new drug inhibits specific enzymes in cancer cells, thereby blocking the nutrient supply of cancer cells and eventually leading to the death of cancer cells.)可以按照語義邏輯進(jìn)行斷句翻譯。
靈活進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換,在不改變原意的基礎(chǔ)上,使譯文符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣。比如在中文表達(dá)中可能習(xí)慣先說原因再講結(jié)果,而英語中有時會先呈現(xiàn)結(jié)果再解釋原因,同傳時要進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整。
3. 實(shí)時修正
如果發(fā)現(xiàn)自己翻譯錯誤或者不準(zhǔn)確,要及時在后續(xù)的翻譯中進(jìn)行修正。例如,將一種疾病名稱誤譯后,要盡快以合適的方式糾正過來,如補(bǔ)充說明或者重新表述。
三、會后總結(jié)
1. 回顧與反思
會議結(jié)束后,回顧自己在同傳過程中的表現(xiàn),總結(jié)遇到的問題,如某些專業(yè)術(shù)語的翻譯不夠流暢或者對發(fā)言人的某個觀點(diǎn)理解有誤等。
針對這些問題進(jìn)行分析,找出改進(jìn)的方法,以便在下次醫(yī)療會議同傳工作中提高信息傳遞的準(zhǔn)確性。