
一、詞匯選擇方面
1. 專業術語準確統一
醫藥領域有大量專業術語,例如“pharmacokinetics(藥代動力學)”、“pharmacodynamics(藥效學)”等。譯者需要確保對這些術語的準確翻譯,并且在整個翻譯文檔中保持術語的一致性。如果一份文檔中對于同一個醫學概念使用了不同的翻譯詞匯,會讓讀者感到困惑,降低可讀性。
2. 避免生僻詞
在不影響準確性的前提下,盡量選擇常用詞匯。比如“propitious(有利的)”這樣比較生僻的詞可以用“favorable”來替代,使譯文更通俗易懂。
二、語法結構方面
1. 遵循目標語言語法規則
不同語言有不同的語法結構。例如在英語中,句子結構通常比較嚴謹,主謂賓等成分明確。在將中文醫藥注冊資料翻譯成英文時,要按照英語的語法習慣組織句子。如“這種藥物已被證明對治療某種疾病有效。”可以翻譯為“This drug has been proven effective in treating a certain disease.”而不是按照中文語序逐字翻譯。
2. 句子長度適中
避免過長或過短的句子。過長的句子可能會讓讀者迷失在復雜的語法結構和眾多信息中,過短的句子可能會使譯文顯得零碎。例如,不要把所有信息都塞在一個很長的、復雜的句子里,像“This drug, which is developed by a well
known pharmaceutical company, has been through a series of strict pre - clinical and clinical trials, including but not limited to toxicity tests, efficacy tests, and pharmacokinetic studies, and is finally ready for registration.”可以適當拆分成“This drug is developed by a well - known pharmaceutical company. It has been through a series of strict pre - clinical and clinical trials, such as toxicity tests, efficacy tests, and pharmacokinetic studies. Finally, it is ready for registration.”
三、風格與邏輯方面
1. 保持一致的風格
整個翻譯文檔的風格要保持一致,是正式的、嚴謹的風格就要一貫到底。例如,不要在開頭部分使用比較口語化的表述,而在后面又突然轉為非常學術化的表達。
2. 邏輯清晰
按照一定的邏輯順序組織譯文內容。如果是在翻譯藥品注冊的流程,就按照實際發生的先后順序進行翻譯,如先進行研發,然后是臨床前試驗,接著是臨床試驗,最后是注冊申請等步驟,這樣能讓讀者更容易理解整個醫藥注冊的過程。