
醫(yī)學(xué)資料中包含大量專業(yè)術(shù)語,這是確保翻譯內(nèi)容可讀性與易懂性的首要挑戰(zhàn)。
一方面,不能簡(jiǎn)單地直接音譯或字面翻譯。例如“hypertension”,如果直接音譯為“海波泰申”,這對(duì)讀者來說毫無意義;而字面翻譯為“高張力”也不準(zhǔn)確,準(zhǔn)確的翻譯“高血壓”就既符合醫(yī)學(xué)定義,又通俗易懂。在翻譯時(shí),譯者需要深入理解術(shù)語的含義,查閱專業(yè)詞典、醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)或者咨詢醫(yī)學(xué)專家,以確保選擇最恰當(dāng)?shù)闹形谋磉_(dá)。
對(duì)于一些新興的醫(yī)學(xué)術(shù)語或者復(fù)雜概念,可以采用注釋或者簡(jiǎn)單解釋的方式。比如“CRISPR
醫(yī)學(xué)資料中的句子結(jié)構(gòu)往往較為復(fù)雜,這會(huì)影響翻譯后的可讀性。
源語言中的長(zhǎng)難句需要進(jìn)行合理拆分。在英語醫(yī)學(xué)資料中,常常會(huì)出現(xiàn)多層嵌套的從句結(jié)構(gòu)。例如“A study shows that in patients with a certain genetic mutation, the probability of developing a particular disease is significantly higher than that in those without the mutation.”在翻譯時(shí)可以拆分為“一項(xiàng)研究表明,某些存在特定基因突變的患者,患特定疾病的概率比沒有該突變的患者要高得多。”將一個(gè)長(zhǎng)句拆分成幾個(gè)短句,更符合中文的表達(dá)習(xí)慣,便于讀者理解。
語序也需要根據(jù)目標(biāo)語言的習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整。在一些語言中,定語從句可能會(huì)后置,但在中文里,定語通常放在被修飾詞之前。比如“the drug which is used to treat cancer”,翻譯為“用于治療癌癥的藥物”,調(diào)整語序后的句子更加通順易懂。
不同的文化背景對(duì)醫(yī)學(xué)概念的理解和表達(dá)有差異。
從文化觀念上看,某些疾病在不同文化中的認(rèn)知和態(tài)度不同。例如在一些西方文化中,對(duì)于心理疾病的公開討論和接受程度較高,相關(guān)的醫(yī)學(xué)表達(dá)也比較直接;而在一些東方文化中,可能會(huì)存在一定的避諱心理。所以在翻譯涉及心理疾病的醫(yī)學(xué)資料時(shí),要考慮到這種文化差異,采用合適的表述。比如“depression”,在西方可以直接譯為“抑郁癥”,但在一些文化較為保守的地區(qū),可以采用更委婉的說法如“情緒低落癥”,這樣能讓讀者更容易接受。
從文化傳統(tǒng)方面來說,不同文化中的傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)概念也會(huì)影響對(duì)現(xiàn)代醫(yī)學(xué)概念的理解。比如中醫(yī)有“氣血”的概念,在翻譯與血液循環(huán)、能量代謝相關(guān)的醫(yī)學(xué)資料時(shí),如果能夠適當(dāng)結(jié)合中醫(yī)的概念進(jìn)行類比解釋,會(huì)使讀者更容易理解。例如在翻譯關(guān)于心血管疾病的資料時(shí),可以提到“就像中醫(yī)里氣血運(yùn)行不暢會(huì)導(dǎo)致身體不適一樣,心血管系統(tǒng)的堵塞也會(huì)引發(fā)疾病”。
醫(yī)學(xué)資料的受眾不同,翻譯時(shí)的可讀性和易懂性要求也有所區(qū)別。
如果受眾是專業(yè)的醫(yī)學(xué)人士,那么在保證準(zhǔn)確的前提下,可以保留一些特定的英文縮寫或者專業(yè)術(shù)語的英文原文,因?yàn)樗麄儗?duì)這些內(nèi)容已經(jīng)非常熟悉。例如在醫(yī)學(xué)研究報(bào)告中,“DNA”“RNA”等術(shù)語可以直接使用,無需翻譯為“脫氧核糖核酸”“核糖核酸”,這樣可以提高閱讀效率。
如果受眾是普通大眾或者非醫(yī)學(xué)專業(yè)的人員,就需要盡量避免使用過于專業(yè)的術(shù)語和復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)。可以采用通俗易懂的詞匯和簡(jiǎn)單的句式。比如在翻譯醫(yī)學(xué)科普文章時(shí),把“myocardial infarction”翻譯為“心肌梗死”后,還可以進(jìn)一步解釋為“心臟的一部分肌肉因?yàn)檠汗?yīng)不足而壞死”,以便普通讀者能夠理解。
在翻譯醫(yī)學(xué)資料時(shí),要從醫(yī)學(xué)術(shù)語處理、句子結(jié)構(gòu)調(diào)整、文化背景考量以及受眾針對(duì)性調(diào)整等多個(gè)方面入手,確保翻譯內(nèi)容的可讀性和易懂性。只有這樣,才能讓醫(yī)學(xué)知識(shí)在不同語言之間準(zhǔn)確、高效地傳播,無論是專業(yè)人士之間的學(xué)術(shù)交流,還是向普通大眾普及醫(yī)學(xué)知識(shí),都能達(dá)到理想的效果。隨著醫(yī)學(xué)的不斷發(fā)展和跨文化交流的日益頻繁,我們還需要不斷探索和完善醫(yī)學(xué)資料翻譯的方法和策略,提高翻譯質(zhì)量。