
一、術語統一
1. 遵循標準術語集
參考國際權威的醫學術語標準,如國際疾病分類(ICD)等。這些標準術語集在全球范圍內被廣泛認可,使用其中的術語能夠確保不同國家和地區的專業人士都能理解。
例如,在翻譯疾病名稱時,嚴格按照ICD中的英文名稱及其對應的準確中文譯名進行翻譯,像“Diabetes Mellitus”應準確譯為“糖尿病”,而不是使用一些不規范或地區性的稱呼。
2. 關注新興術語
醫學領域不斷發展,新的疾病、治療方法和技術不斷涌現。要及時關注國際醫學研究前沿的術語,通過訂閱國際醫學期刊、關注國際醫學組織的官方網站等方式獲取最新術語。
比如“CAR
T cell therapy”(嵌合抗原受體T細胞療法)這個較新的術語,要準確翻譯并保持與國際通用的說法一致。
二、文化適應性
1. 避免文化特定表達
在醫學資料翻譯中,盡量減少使用具有強烈本土文化色彩的表達。因為醫學是一門全球性的科學,需要確保信息能夠被不同文化背景的人理解。
例如,一些與傳統中醫文化相關的非常本土化的比喻性表達,在翻譯國際通用的醫學資料時就不適合使用。
2. 考慮多元文化受眾
醫學資料可能會被來自不同國家、宗教和文化背景的人閱讀。在翻譯涉及人體、健康等內容時,要注意避免觸犯某些文化禁忌。
例如,在某些宗教文化中,對尸體解剖等相關概念有特殊的看法,翻譯時要選擇合適的、中性的表述。
三、風格一致性
1. 遵循國際醫學文獻風格
國際醫學文獻通常有比較固定的寫作風格,例如客觀、簡潔、嚴謹。在翻譯過程中,要保持這種風格,避免過于華麗或口語化的表達。
比如,在翻譯醫學研究報告時,使用“患者”而不是過于親昵的口語化詞匯。
2. 格式與排版適應性
如果是電子文檔等形式的醫學資料,要考慮到國際上的閱讀習慣,如日期格式(采用國際通用的如YYYY - MM - DD)、數字格式(如使用國際通用的千位分隔符等)等在排版上的一致性。