
一、遵循準確性原則
醫學領域涉及生命健康,準確性至關重要。例如,將“hypertension”(高血壓)誤譯為“低血壓”,可能誤導醫生和患者。
二、保持專業性
醫學是高度專業化的領域,翻譯人員需具備深厚醫學知識。例如,“myocardial infarction”應準確翻譯為“心肌梗死”,而非“心臟肌肉梗塞”。
三、確保一致性
對于同一醫學術語、概念或名稱,在整個翻譯文本中應保持一致譯法。如“diabetes mellitus”應始終譯為“糖尿病”,不能有時譯為“糖尿癥”。
四、注重通順性
翻譯后的文本語言要流暢,符合目標語言語法和表達習慣。醫學翻譯不應是生硬的詞匯堆砌,而應是邏輯清晰、易于理解的通順語句。
五、考慮文化差異
1. 詞匯層面
中醫中的“氣血”“經絡”等概念在西醫中沒有直接對應詞匯,西醫中的一些疾病名稱和藥物名稱在其他語言中可能需解釋或創造新詞匯表達。例如,“heart”在英語中可指心臟、情感或勇氣,在醫學翻譯中要明確其指生理器官。
2. 語法和句法層面
英語句子結構靈活,常使用從句和短語描述醫學現象;漢語傾向使用簡短明了的句子。翻譯時可能需對句子重組和調整,以確保信息準確傳遞并符合目標語言表達習慣。
3. 思維方式和邏輯層面
西方醫學注重分析和實證,邏輯嚴密;中醫強調整體觀念和辯證論治,思維方式含蓄綜合。翻譯醫學研究報告、病歷時需考慮這些差異,準確傳達作者意圖。
4. 社會文化背景層面
不同國家和地區的醫療制度、觀念、宗教信仰等會影響醫學翻譯。如某些宗教對特定醫療方法或藥物有禁忌,翻譯相關內容時要注意。
六、遵循術語翻譯規范
1. 客戶提供術語表時
嚴格按照客戶提供的術語表進行翻譯,遇到特殊術語或新術語,可與客戶協商確定譯法。
2. 客戶未提供術語表時
翻譯人員需自行確定術語譯法,可依據權威的醫學詞典(如《全醫藥學大詞典》等)、自己建立和積累的醫學通用術語表、網絡搜索引擎或在線醫學查詢網站、專業技術人員的建議等。同時要注意以下原則:
結合上下文原則:一詞多譯時,根據上下文選擇合適譯法。
選用權威資源譯法原則:優先選用權威查詢資源提供的譯法,順序為客戶術語表>國家術語標準文件>權威行業雙語詞典>專業技術人員建議>網絡查詢結果>自己命名。
大眾優于小眾原則:難以取舍兩個譯法時,利用網絡搜索引擎驗證哪個使用更多,采用多者優先。
特定譯法優先原則:術語有多種譯法,在特定分支領域有特定譯法且能確定時優先選用,否則使用通用譯法。
貼近原文原則:兩個譯法都可用且難以判斷時,考慮貼近原文的原則,選擇與原文單詞盡量對應的譯法。