
| 術(shù)語 | 翻譯 |
|-|-|
| 專利權(quán) | Patent Right |
| 優(yōu)先權(quán)日 | Priority Date |
| 申請(qǐng)?jiān)谙仍瓌t | Prior Application Rule |
| 使用在先 | Priority of Use |
| 新穎性 | Novelty |
| 創(chuàng)造性 | Creativity |
| 權(quán)利要求 | Claim |
| 連接件 | Connecting Piece |
| 專利文獻(xiàn) | Patent Document |
| 技術(shù)方案 | Technical Solution |
| 背景技術(shù) | Background Technology |
| 實(shí)驗(yàn)法律 | Experimental Law |
| 術(shù)語庫 | Terminology Database |
| 計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)| Computer-Aided Translation |
| 術(shù)語管理系統(tǒng) | Terminology Management System |
1. 建立專業(yè)術(shù)語庫:翻譯服務(wù)提供商通常會(huì)建立專業(yè)的術(shù)語庫,收錄特定技術(shù)領(lǐng)域的常用術(shù)語,以確保術(shù)語的準(zhǔn)確性和一致性。
2. 使用專業(yè)工具和資源:借助計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)工具和術(shù)語管理系統(tǒng),可以提高翻譯的效率和準(zhǔn)確性,確保術(shù)語的一致性。
3. 修改與校對(duì):翻譯人員應(yīng)在完成初稿后,進(jìn)行多次修改和校對(duì),重點(diǎn)關(guān)注技術(shù)術(shù)語的準(zhǔn)確性。
4. 確保意義不變:專利術(shù)語通常有特定的法律和技術(shù)含義,翻譯時(shí)需確保意義不變。例如,“Claim”一詞在專利領(lǐng)域特指“權(quán)利要求”,而非普通意義上的“要求”。
5. 遵循固定表達(dá):權(quán)利要求書作為法律文件具有嚴(yán)謹(jǐn)性,應(yīng)遵循法律所規(guī)定的固定表達(dá)。
6. 處理多義詞:某些中文詞匯有多層含義,在專利翻譯中需根據(jù)上下文選擇合適的釋義。例如,“通過”在專利翻譯中常見的有兩種含義,一種是從一端或一側(cè)到另一端或另一側(cè)穿過/經(jīng)過,另一種是以人或事物等為媒介。