
一、準備工作
1. 了解藥品背景
在溝通之前,深入研究藥品的成分、功效、適用范圍等基本信息。這有助于準確翻譯相關術語,并且在與合作伙伴交流時能夠清晰地解釋藥品的特性。例如,如果藥品是一種新型的抗癌藥物,需要清楚其作用于癌細胞的具體機制等。
2. 熟悉注冊要求
不同國家和地區有不同的藥品注冊要求。要仔細研讀國際合作伙伴所在地區的藥品注冊法規和指南,以便在溝通中明確提及需要滿足的各項標準。比如,歐盟和美國的藥品注冊在臨床試驗數據要求等方面存在差異。
二、溝通中的要點
1. 術語統一
建立術語表是非常關鍵的。雙方應就藥品注冊資料中的關鍵術語,如藥理學名詞、疾病名稱、檢測指標等達成一致的翻譯。例如,“adverse reaction(不良反應)”這個術語,要確保雙方理解的內涵和外延相同。
2. 文件格式與結構
溝通文件的格式和結構如何呈現。有些地區可能對藥品注冊資料的文檔結構有特定要求,如先呈現臨床數據還是先闡述藥理作用等。
3. 溝通頻率與渠道
確定定期溝通的時間間隔,比如每周一次或每兩周一次的視頻會議。確定主要的溝通渠道,是電子郵件、即時通訊工具還是專門的項目管理軟件。
4. 反饋機制
建立有效的反饋機制。如果國際合作伙伴對翻譯的內容有疑問或者建議修改的地方,要有便捷的反饋途徑,并且要及時響應。
三、文化與語言習慣
1. 語言風格
考慮到不同文化背景下的語言習慣。在一些文化中,語言表達較為直接,而在另一些文化中可能更傾向于委婉的表達方式。在翻譯和溝通中要適應這種差異。
2. 文化禁忌
避免觸及國際合作伙伴的文化禁忌。例如,某些顏色或數字在不同文化中有不同的寓意,在藥品注冊資料的包裝設計或宣傳資料翻譯中要注意。