
一、詞匯層面
1. 專業(yè)術(shù)語
要建立準(zhǔn)確的術(shù)語庫。不同語種的藥品領(lǐng)域有各自特定的術(shù)語。例如,英語中的“side effect”(副作用)在其他語言中可能有不同的表述,但必須確保選擇該語種藥品行業(yè)內(nèi)公認(rèn)的術(shù)語。
對于一些新出現(xiàn)的藥品名稱或成分名稱,可能需要參考國際藥品命名標(biāo)準(zhǔn)或者該藥品的官方英文名稱(如果是從其他語言翻譯成英語),并結(jié)合目標(biāo)語言的藥品命名規(guī)則進(jìn)行翻譯。
2. 普通詞匯
注意一詞多義現(xiàn)象。比如“tablet”這個(gè)詞,在藥品語境中是“片劑”,而在其他語境下可能是“平板電腦”或者“寫字板”。要根據(jù)上下文準(zhǔn)確選擇合適的含義。
不同語種在詞匯的搭配上有差異。例如,在描述藥品的劑量時(shí),英語可能說“a dose of 5mg”,而有些語言可能會(huì)有不同的介詞或語序來表達(dá)相同的概念。
二、句法層面
1. 句子結(jié)構(gòu)
英語的句子結(jié)構(gòu)往往比較復(fù)雜,可能會(huì)有較多的從句。而像漢語這樣的語種,句子結(jié)構(gòu)相對較為簡潔、松散。在翻譯時(shí),要對句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整。例如,將英語中的長定語從句轉(zhuǎn)化為漢語中的短句或者前置定語。
有些語言的語序與英語等語言有很大差異。如日語中,謂語通常在句末,在翻譯藥品注冊資料時(shí),需要重新調(diào)整語序,以符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣。
2. 被動(dòng)語態(tài)
在英語藥品注冊資料中,被動(dòng)語態(tài)使用較為頻繁,如“The drug was tested in a clinical trial”(該藥物在臨床試驗(yàn)中被測試)。而在一些語言中,可能更傾向于使用主動(dòng)語態(tài)或者有其他的表達(dá)方式,這時(shí)需要根據(jù)目標(biāo)語言習(xí)慣進(jìn)行轉(zhuǎn)換。
三、文化層面
1. 法規(guī)文化
不同國家和地區(qū)的藥品注冊法規(guī)文化不同,這也反映在資料的表達(dá)習(xí)慣上。例如,歐盟的藥品注冊資料可能會(huì)強(qiáng)調(diào)某些質(zhì)量控制方面的表述,而美國的資料可能更關(guān)注臨床試驗(yàn)的結(jié)果展示。在翻譯時(shí),要了解目標(biāo)地區(qū)的法規(guī)文化,使翻譯后的資料符合當(dāng)?shù)氐囊蟆?/li>
2. 受眾習(xí)慣
考慮目標(biāo)語言使用者的閱讀習(xí)慣。比如,一些國家的藥品注冊資料可能更傾向于簡潔明了的表述,而另一些可能需要較為詳細(xì)、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼撌觥R鶕?jù)受眾習(xí)慣調(diào)整翻譯的風(fēng)格。