
一、專業知識儲備
1. 醫學術語
譯者需要深入學習藥品相關的醫學術語。例如,了解不同藥品的通用名、商品名、劑型(如膠囊
capsule、片劑 - tablet等)、藥理作用等術語的準確英文和中文表達。只有對這些術語有扎實的掌握,才能在翻譯過程中準確傳達信息,避免因術語錯誤導致信息缺失或歪曲。
2. 法規術語
熟悉藥品注冊相關的法規術語。藥品注冊涉及到不同國家和地區的法律法規,像“Good Manufacturing Practice (GMP)”(藥品生產質量管理規范)、“Clinical Trial”(臨床試驗)等術語在法規語境中有特定的含義。準確翻譯這些術語對于完整呈現藥品注冊資料中的法規要求部分至關重要。
二、文檔結構分析
1. 整體框架理解
在開始翻譯前,仔細研究藥品注冊資料的整體結構。例如,資料可能包括藥品的基本信息、研發過程、臨床數據、質量控制等部分。明確各部分之間的關系和整體邏輯,這樣在翻譯時就能夠按照相同的結構進行,確保不會遺漏任何一個板塊的信息。
2. 小標題和序號對應
注意文檔中的小標題和序號。這些通常是組織文檔內容的重要線索。在翻譯時,準確翻譯小標題,并保持序號的對應,有助于確保內容的完整性。例如,如果原文中某部分內容按照“1.1藥品成分”“1.2藥品規格”這樣的序號和小標題進行組織,翻譯后的文檔也應保持相同的結構。
三、多輪校對審核
1. 譯者自查
完成初稿翻譯后,譯者自己要進行多輪校對。首先檢查術語的準確性,然后檢查句子的完整性和連貫性。例如,查看是否存在漏譯的單詞或短語,以及句子是否通順、表意是否完整。
2. 專業人員審核
邀請藥品領域的專業人士和翻譯專家進行審核。專業人士能夠發現藥品相關信息是否準確傳達,而翻譯專家可以檢查語言表達是否符合目標語言的習慣。他們可以從不同角度確保藥品注冊資料翻譯后的信息完整性。