
一、事先預防方面
1. 合理安排時間
在承接翻譯任務時,根據任務的規模(例如字數、專業難度等)和自己的能力(包括熟悉的領域、日常翻譯速度等),預留出足夠的緩沖時間。例如,如果是一個10000字的專業性很強的醫學文獻翻譯任務,對于一般有經驗的譯者來說,可能需要10
15天的時間,但可以多預留2 - 3天以防意外情況。
2. 資源準備充分
確保自己擁有足夠的,如專業詞典(像醫學翻譯需要醫學詞典,法律翻譯需要法律詞典等)、術語庫。如果是多人合作的翻譯項目,提前建立共享的資源庫,這樣可以減少在翻譯過程中因為查找資料而浪費的時間,降低延誤的風險。
3. 溝通清晰
與客戶或者項目負責人明確任務的要求,包括交付時間、格式要求、質量標準等。例如,在接受一份商務合同翻譯時,要問清楚是需要逐字翻譯還是意譯,是否需要對特定條款進行注釋等,避免后期因為理解偏差而返工導致延遲。
二、過程中應對方面
1. 及時反饋問題
如果在翻譯過程中遇到了難以解決的問題,如無法確定的專業術語、模糊不清的原文表述等,要及時向相關人員(如客戶、編輯或者項目團隊)反饋。例如,在翻譯一個科技論文中的新術語時,如果現有的資料無法提供準確的翻譯,及時告知客戶并協商解決方案,而不是自己盲目猜測,以免后期需要修改而延誤交付。
2. 調整工作節奏
如果發現按照原計劃可能會出現延誤,可以適當調整工作節奏。比如增加每天的翻譯工作量(前提是保證質量),或者調整工作順序,先完成容易的部分,再集中精力攻克較難的部分。
3. 借助工具和人力
利用翻譯輔助工具,如CAT(計算機輔助翻譯)工具,可以提高翻譯效率。如果是大型項目,在允許的情況下,可以合理分配任務給其他有能力的譯者,共同完成任務,以避免延誤。
三、延誤發生后的補救方面
1. 誠懇道歉并說明原因
如果確實發生了延誤,要及時向客戶或者相關方誠懇道歉,并詳細說明導致延誤的原因。例如,因為突發疾病耽誤了翻譯進程,要如實告知對方,并提供醫生的診斷證明等相關證據(如果需要的話)。
2. 提出解決方案
提出可行的解決方案,如在不影響質量的前提下盡快完成剩余的翻譯工作,或者給予一定的折扣或者補償(如果是商業翻譯項目)以彌補延誤給對方造成的不便。