
一、術語的準確使用
1. 建立術語表
在開始翻譯前,先創建一個包含藥品相關的專業術語的術語表。這些術語可能包括藥品成分、疾病名稱、劑型、藥理作用等。例如,“paracetamol”(撲熱息痛)這個術語在整個翻譯文檔中都要統一使用,不能一會兒寫成“acetaminophen”(也是撲熱息痛,但在同一文檔中要保持一致)。
2. 遵循專業規范
參考國際上通用的藥品術語標準,如國際人用藥品注冊技術協調會(ICH)的相關術語指南。這樣可以確保所使用的術語是被國際認可的,有助于不同國家的監管機構和專業人士理解。
二、句子結構優化
1. 簡化句子
避免使用過于復雜的句子結構。例如,原句“在經過一系列的臨床試驗,這些試驗包括了多中心、隨機、雙盲、安慰劑對照的研究,以評估該藥品在治療特定疾病方面的有效性和安全性之后,得出了相應的結論。”可以簡化為“經過多中心、隨機、雙盲、安慰劑對照的臨床試驗評估藥品治療特定疾病的有效性和安全性后,得出結論。”
2. 明確主謂賓關系
確保每個句子的主語、謂語和賓語清晰明確。例如,“The study on the drug's pharmacokinetics was carried out by the research team.”(研究團隊進行了該藥品藥代動力學的研究),明確了“研究團隊”是主語,“進行”是謂語,“藥代動力學研究”是賓語。
三、邏輯關系的清晰呈現
1. 使用連接詞恰當
合理使用連接詞來表達邏輯關系。比如,“and”(和)、“but”(但是)、“or”(或者)、“however”(然而)等。如果要表達因果關系,可以用“because”(因為)、“so”(所以)等。例如,“The drug was not approved because it failed to meet the safety standards.”(該藥品未被批準,因為它未能達到安全標準)。
2. 段落分層
根據不同的內容主題將藥品注冊資料分成不同的段落。例如,一個段落專門介紹藥品的成分,另一個段落介紹藥品的臨床試驗結果等。這樣可以使整個文檔的邏輯更加清晰。