
| 術語 | 翻譯要點 |
|-|-|
| Patent(專利) | 區分“專利”與“專利申請”(Patent Application),后者是指尚未獲得授權的申請文件。 |
| Claims(權利要求) | 權利要求是專利文件的核心部分,定義了發明的保護范圍。翻譯時需確保語言精確,避免模糊表達,以免影響專利的法律效力。 |
| Prior Art(現有技術) | 現有技術是指在專利申請日之前已公開的技術信息。翻譯時需準確傳達其含義,因為它是判斷專利新穎性和創造性的關鍵依據。 |
| Utility Model(實用新型) | 實用新型是一種針對產品形狀、構造或其結合的專利類型。翻譯時需明確其與“發明”(Invention)的區別,避免混淆。 |
| Infringement(侵權) | 侵權是指未經許可使用他人專利的行為。翻譯時需注意法律語境,確保術語的準確性和權威性。 |
| 術語 | 翻譯要點 |
|-|-|
| Jurisdiction(管轄權) | 管轄權是指法院或仲裁機構對案件的審理權限。翻譯時需明確其法律含義,避免與“管轄范圍”(Scope of Jurisdiction)混淆。 |
| Liability(責任) | 責任是指法律主體因違反義務而應承擔的法律后果。翻譯時需區分“民事責任”(Civil Liability)和“刑事責任”(Criminal Liability)。 |
| Breach of Contract(違約) | 違約是指合同一方未履行合同義務的行為。翻譯時需確保術語的準確性,避免與“違反法律”(Violation of Law)混淆。 |
| Force Majeure(不可抗力) | 不可抗力是指無法預見、無法避免且無法克服的客觀情況。翻譯時需注意其在合同中的具體定義,確保與原文一致。 |
| Indemnity(賠償) | 賠償是指因侵權行為或違約行為而支付的補償。翻譯時需明確其法律性質,避免與“補償”(Compensation)混淆。 |
1. 深入理解源語法律術語:翻譯者需要具備扎實的法律知識,熟悉專利法的相關規定和原理,以便準確地將源語法律術語轉化為目標語言。
2. 選擇恰當的目標語對應詞:由于不同法律體系之間的差異,有時可能無法在目標語中找到完全對等的術語。這時,翻譯者需要根據具體情況進行靈活處理,如采用功能對等的翻譯策略或進行解釋性翻譯。
3. 遵循相關的翻譯規范和標準:許多國家和國際組織都制定了專利文件翻譯的規范和標準,例如國際專利分類法(IPC)、專利合作條約(PCT)的相關規定等。翻譯者應當熟悉并嚴格遵循這些規范和標準,以保證翻譯的一致性和準確性。
4. 考慮語境:同一個法律術語在不同的語境中可能會有細微的差別。翻譯者需要結合專利文件的整體內容和具體語境,對術語進行準確的翻譯。
5. 積累和更新知識儲備:專利法是一個不斷發展和變化的領域,新的術語和概念不斷涌現。翻譯者需要關注最新的法律動態和學術研究成果,及時學習和掌握新的法律術語及其翻譯方法。
6. 與專業人士溝通交流:與相關領域的專業人士進行溝通和交流也是十分必要的,這有助于提高法律術語翻譯的精準度。