
一、專業(yè)術(shù)語
1. 復(fù)雜性
醫(yī)療器械領(lǐng)域有大量高度專業(yè)化的術(shù)語。例如,“electrocardiogram(心電圖)”“catheter(導(dǎo)管)”等,這些術(shù)語在不同語言中的準(zhǔn)確表述需要精確掌握。許多術(shù)語可能在日常用語中有不同含義,但在醫(yī)療器械領(lǐng)域是特定概念。
2. 克服方法
譯者需要建立專門的醫(yī)療器械術(shù)語庫。可以參考專業(yè)的醫(yī)療器械詞典,如《醫(yī)療器械英漢詞典》等。多查閱相關(guān)領(lǐng)域的權(quán)威文獻(xiàn)、國際標(biāo)準(zhǔn)文件(如ISO關(guān)于醫(yī)療器械的標(biāo)準(zhǔn)文件)中的術(shù)語用法。
二、文化差異
1. 對醫(yī)療器械的認(rèn)知差異
不同文化背景下,人們對醫(yī)療器械的接受程度、使用習(xí)慣等可能不同。例如,在一些文化中,某些侵入性的醫(yī)療器械可能面臨更多的心理抵觸,這反映在相關(guān)產(chǎn)品的宣傳和使用說明的表述上。
2. 克服方法
譯者要深入了解目標(biāo)文化的醫(yī)療觀念。可以通過閱讀目標(biāo)文化的醫(yī)療史、醫(yī)學(xué)著作等方式。在翻譯宣傳資料或使用說明書時,調(diào)整語言表達(dá),使其更符合目標(biāo)文化受眾的心理預(yù)期。
三、法規(guī)要求
1. 法規(guī)差異
不同國家和地區(qū)對醫(yī)療器械的法規(guī)要求不同,這也體現(xiàn)在相關(guān)文件的語言規(guī)范上。例如,歐盟的醫(yī)療器械法規(guī)對產(chǎn)品標(biāo)簽、說明書等有嚴(yán)格的語言規(guī)定,要求提供當(dāng)?shù)毓俜秸Z言版本。
2. 克服方法
譯者要熟悉目標(biāo)市場的醫(yī)療器械法規(guī)。可以關(guān)注當(dāng)?shù)匦l(wèi)生部門、醫(yī)療器械監(jiān)管機(jī)構(gòu)的官方網(wǎng)站,及時獲取法規(guī)更新信息。在翻譯過程中,確保語言表達(dá)符合法規(guī)要求。
四、多語言文檔的一致性
1. 問題表現(xiàn)
在跨國醫(yī)療器械企業(yè)中,往往需要將一份醫(yī)療器械文檔翻譯成多種語言。這就要求不同語言版本之間在術(shù)語使用、概念表述等方面保持一致。例如,一個新產(chǎn)品的技術(shù)規(guī)格在英語、法語、德語等版本中,關(guān)鍵術(shù)語的翻譯應(yīng)該統(tǒng)一。
2. 克服方法
建立翻譯項目的術(shù)語管理系統(tǒng),由專人負(fù)責(zé)術(shù)語的統(tǒng)一和審核。在翻譯過程中,不同譯者之間要保持溝通,及時協(xié)調(diào)術(shù)語的使用。