
一、可評(píng)價(jià)性方面
1. 遵循標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語(yǔ)庫(kù)
醫(yī)藥領(lǐng)域有眾多專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。例如,“pharmacokinetics”(藥代動(dòng)力學(xué))、“pharmacodynamics”(藥效學(xué))等。使用國(guó)際認(rèn)可的醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)庫(kù),如MeSH(醫(yī)學(xué)主題詞表)等。這樣,同行或?qū)I(yè)人士可以依據(jù)標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語(yǔ)來(lái)評(píng)價(jià)翻譯是否準(zhǔn)確。如果翻譯中使用了非標(biāo)準(zhǔn)或自創(chuàng)的術(shù)語(yǔ),就很容易被識(shí)別為不準(zhǔn)確的翻譯。
2. 語(yǔ)法準(zhǔn)確性
嚴(yán)格遵循目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)法規(guī)則。在英語(yǔ)中,句子結(jié)構(gòu)的完整性、時(shí)態(tài)的正確使用等非常重要。例如,醫(yī)藥專(zhuān)利中可能會(huì)描述藥物研發(fā)的過(guò)程,像“The research has been carried out over the past five years.”(這項(xiàng)研究在過(guò)去五年里一直在進(jìn)行),如果時(shí)態(tài)使用錯(cuò)誤,如使用“is carried out”,就會(huì)影響句子的準(zhǔn)確性,也便于評(píng)價(jià)者指出錯(cuò)誤。
3. 邏輯連貫性
確保譯文在邏輯上連貫。醫(yī)藥專(zhuān)利中往往包含復(fù)雜的研發(fā)邏輯、藥物成分與功效的關(guān)系等。比如,在描述藥物的作用機(jī)制時(shí),“The drug inhibits the enzyme activity, thereby reducing the production of the metabolite. This leads to the alleviation of the disease symptoms.”(這種藥物抑制酶的活性,從而減少代謝物的產(chǎn)生。這導(dǎo)致疾病癥狀的減輕)。譯文應(yīng)準(zhǔn)確表達(dá)這種邏輯關(guān)系,評(píng)價(jià)者可以通過(guò)分析邏輯是否通順來(lái)評(píng)價(jià)翻譯質(zhì)量。
二、可改進(jìn)性方面
1. 建立反饋機(jī)制
與同行或醫(yī)藥領(lǐng)域?qū)<医贤ㄇ馈@纾梢詫⒊醪椒g的稿件發(fā)送給相關(guān)專(zhuān)家,他們能夠根據(jù)自己的專(zhuān)業(yè)知識(shí)指出可能存在的問(wèn)題。比如,在翻譯一種新型抗癌藥物的專(zhuān)利時(shí),藥理學(xué)家可能會(huì)發(fā)現(xiàn)翻譯中對(duì)于藥物靶點(diǎn)的描述不夠準(zhǔn)確,從而提供改進(jìn)的建議。
2. 版本管理
對(duì)翻譯稿件進(jìn)行版本管理。每次修改都記錄下來(lái),標(biāo)注修改的內(nèi)容和原因。這樣不僅可以方便譯者回顧自己的翻譯過(guò)程,也有助于其他人評(píng)價(jià)翻譯的改進(jìn)方向是否正確。例如,從版本1到版本2,譯者修正了某個(gè)藥物名稱(chēng)的翻譯,從一個(gè)不太準(zhǔn)確的表述改為了符合國(guó)際慣例的準(zhǔn)確翻譯,通過(guò)查看版本記錄,評(píng)價(jià)者可以清楚地看到改進(jìn)的過(guò)程。
3. 定期回顧與分析
譯者定期回顧自己的翻譯作品,分析之前被指出的問(wèn)題。例如,每季度對(duì)過(guò)去一個(gè)季度翻譯的醫(yī)藥專(zhuān)利進(jìn)行總結(jié),找出常見(jiàn)的錯(cuò)誤類(lèi)型,如特定化學(xué)結(jié)構(gòu)名稱(chēng)翻譯不準(zhǔn)確、某些長(zhǎng)句的邏輯處理不當(dāng)?shù)取Mㄟ^(guò)這種方式不斷改進(jìn)自己的翻譯策略,提高翻譯質(zhì)量,也方便其他人評(píng)價(jià)翻譯是否在不斷進(jìn)步。