
一、準確性
1. 術語準確
醫(yī)藥領域有大量的專業(yè)術語,如各種藥物名稱、疾病名稱、治療方法、化學結構等。例如,“aspirin”(阿司匹林)這樣的常見藥物名稱必須準確翻譯,不能隨意更改。對于一些新研發(fā)的藥物,其名稱可能是根據化學結構或研發(fā)代碼命名的,也要按照官方的命名方式準確翻譯。
在涉及疾病名稱時,像“diabetes mellitus”(糖尿病),要使用醫(yī)學上公認的中文譯名。
2. 語法準確
要遵循源語言和目標語言的語法規(guī)則。在英語中,專利文件中可能會有復雜的長句結構,如定語從句、狀語從句嵌套等。在翻譯成中文時,要調整句子結構,使譯文符合中文語法習慣,同時不丟失原文的邏輯關系。例如,“The drug which is developed for treating cancer has passed the pre
clinical trials.”應準確譯為“為治療癌癥而研發(fā)的藥物已經通過了臨床前試驗。”
二、規(guī)范性
1. 遵循專利格式規(guī)范
不同國家和地區(qū)的專利文件都有特定的格式要求。在翻譯過程中,要注意標題、摘要、權利要求書、說明書等各部分的格式要求。例如,權利要求書部分通常有特定的編號和表述方式,翻譯時要保持這種格式的一致性。
2. 符合醫(yī)藥行業(yè)規(guī)范
醫(yī)藥行業(yè)對于藥品的描述、臨床試驗的表述等都有規(guī)范。例如,在描述藥品的劑量、劑型、給藥途徑等方面,要使用行業(yè)內統一的術語和規(guī)范的表述方式。“oral administration”(口服給藥)、“intramuscular injection”(肌肉注射)等表述要準確規(guī)范。
三、一致性
1. 術語一致性
在整個專利翻譯文件中,對于同一術語要保持一致的翻譯。例如,如果將“pharmaceutical composition”在前面譯為“藥物組合物”,那么在后面的文件中也應統一使用這個譯名,不能再譯為“藥品配方”等其他表述。
2. 風格一致性
譯文的語言風格應該保持一致,無論是在詞匯選擇還是句子結構上。如果在前面部分采用了較為正式、嚴謹的詞匯和句式,在后面部分也應保持這種風格,不能突然變得口語化或者隨意。