
一、深入研究法規政策
1. 原語法規研讀
譯者需要深入研究醫藥注冊相關的原語(源語言)法規。例如,如果是將中文的醫藥注冊法規翻譯成英文,譯者要透徹理解中國醫藥注冊法規中的每一個條款,包括藥品分類、注冊流程、審批標準等方面的規定。
對于其中的專業術語、模糊表述等要進行詳細分析,可查閱官方解釋文件、相關案例等資料,確保對法規原意的準確把握。
2. 目的語法規參照
要熟悉目的語(目標語言)國家或地區的醫藥注冊法規。以將中國醫藥法規翻譯成英文為例,要了解美國FDA(食品藥品監督管理局)、歐盟EMA(歐洲藥品管理局)等的相關法規。
通過對比原語和目的語法規,找出在藥品定義、注冊程序、安全標準等方面的異同點,以便在翻譯中準確傳達法規要求的使譯文符合目的語法規體系的邏輯。
二、建立術語庫
1. 收集術語
從醫藥注冊的法規文件、行業標準、官方指南等資料中收集專業術語。這些術語包括藥品名稱(通用名、商品名)、劑型(如片劑、膠囊劑、注射劑等)、藥理作用相關術語(如激動劑、拮抗劑等)、注冊相關術語(如IND
新藥臨床試驗申請、NDA - 新藥申請等)。
2. 術語標準化
對收集到的術語進行標準化處理。確定每個術語在原語和目的語中的準確翻譯,避免一詞多譯或多詞一譯造成的混淆。例如,“藥品不良反應”在英文中應統一譯為“Adverse drug reaction”,而不是使用其他可能的表述。
定期更新術語庫,以適應不斷變化的法規和行業發展。
三、與專業人士溝通協作
1. 醫藥專家咨詢
在翻譯過程中,遇到與醫藥專業知識密切相關的法規條款時,要及時與醫藥專家溝通。例如,對于一些新的藥品治療領域或者復雜的藥理作用相關的注冊規定,醫藥專家可以提供準確的專業解釋,幫助譯者更好地理解法規背后的醫藥學原理,從而準確翻譯。
2. 法規專家審核
完成初步翻譯后,請法規專家對譯文進行審核。法規專家可以從法規政策的專業角度檢查譯文是否準確傳達了原法規的意圖,是否符合目的語法規的表達習慣,是否存在因語言轉換而產生的法規漏洞或歧義等問題。
四、質量控制流程
1. 多輪校對
進行多輪校對是確保法規準確傳達的重要環節。首先由譯者進行自我校對,檢查譯文的準確性、完整性和流暢性。然后可以安排其他有經驗的翻譯人員進行交叉校對,從不同的角度發現可能存在的問題。
2. 版本管理
對翻譯過程中的不同版本進行有效管理。記錄每次修改的內容、修改原因等信息,以便在需要時進行追溯。如果在翻譯過程中法規政策發生了變化,可以根據版本管理信息快速定位需要修改的部分,確保譯文始終與最新的法規政策保持一致。