
一、專業詞匯方面
1. 深入研究
醫藥領域有大量的專業術語,如各種藥品名稱、病癥名稱、治療方法等。譯者需要深入研究醫藥專業詞典、相關的國際醫藥標準詞匯表等資源。例如,對于一些新型抗癌藥物的名稱,要確保按照國際通用的命名法進行翻譯,像“伊馬替尼(Imatinib)”這樣的名稱,不能隨意創造翻譯版本。
2. 建立術語庫
在長期的醫藥注冊翻譯工作中,譯者可以建立自己的術語庫。對于經常出現的術語,如“臨床試驗(Clinical trial)”“藥品不良反應(Adverse drug reaction)”等,進行統一的記錄和管理,確保在不同的翻譯項目中使用一致的翻譯結果。
二、法規與標準方面
1. 熟悉法規
不同國家和地區有不同的醫藥注冊法規。譯者需要熟悉目標市場的法規要求。例如,歐盟的醫藥注冊法規對藥品說明書的翻譯有嚴格的格式和內容要求,譯者要確保翻譯后的內容符合這些法規,包括對警示語、用法用量等內容的準確翻譯。
2. 遵循標準
國際上有一些醫藥翻譯的標準,如國際標準化組織(ISO)在醫療設備和醫藥產品翻譯方面的相關標準。譯者要遵循這些標準,確保翻譯結果的準確性和規范性,特別是在涉及產品規格、質量標準等關鍵信息的翻譯時。
三、審核與校對方面
1. 內部審核
翻譯完成后,需要進行內部審核。可以由有經驗的醫藥翻譯專家或者熟悉醫藥行業的人員進行審核。他們能夠發現一些專業術語使用不當或者法規遵從性方面的問題。例如,在審核一份藥品注冊申請文件的翻譯時,審核人員可能會發現譯者將“藥品有效期(Expiry date of drug)”錯誤地翻譯成了“生產日期(Production date)”。
2. 外部校對
除了內部審核,還可以請目標語言為母語且熟悉醫藥行業的專業人士進行外部校對。他們能夠從語言習慣和文化背景等方面對翻譯結果進行優化,確保翻譯結果準確、通順,符合目標市場的文化和語言習慣。